DictionaryForumContacts

 pillow

link 1.02.2007 7:09 
Subject: ceiling quality
перевожу материал по промышленным краскам, встретилась такая фраза ceiling quality. все указывает на то, что она переводится как наивысшее качество, но по контексту как будто все наоборот получается.
вот контекст: дана таблица, в которой даны значения по разным показателям трех типов красок, и далее описание:

Type 1 are
high-quality paints, typified by high TiO2 PVC,
large amounts of TiO2 applied per unit area, and
good film integrity. Type 2 are
average-quality flat paints, representing an estimated
50% of the interior emulsion flat paint market. Type
3 are ceiling-quality paints with high porosity and, owing to the large amount of dry
flat hiding, no need for high TiO2 content beyond
what will provide the desired level of wet hide.
Paints of any type can give good initial opacity,
indicated by “Dry SX.” However, lower “SX, O/D”
indicates less film physical integrity, which is why
we refer to Type 3 as “ceiling quality.”

Я понимаю, что так вот сходу будет трудно разобраться в контексе, т.е в малой его части, мне не нужен перевод, просто скажите может ли фраза из сабжа переводиться как "низкого качества", встречался ли кто-то подобный вариант?

 st_xxi

link 1.02.2007 7:41 
ceiling-quality paints = краски для потолков

 pillow

link 1.02.2007 7:56 
хм, я это и сама знаю, конечно, но этот вариант скорее всего не подходит, иначе имела бы его в виду. в таблице по порядку, сверху вниз представлены три типа -
Тип 1 (высокое качество)
(там идут значения различных показателей)
Тип 2 (среднее качество)
(значения различных показателей)
Тип 3 (ceiling quality)
(значения различных показателей).

краски для потолков не подходят однозначно, так как в работе идет речь не о видах, а о типах, в которые краски классифицированы по качеству.
вопрос в том, почему, если ceiling quality означает наивысшее качество, этот тип идет последним, а не первым, как должно быть в порядке убывания качества.
поэтому и задумалась, может ли эта фраза означать совершенно противоположное понятие

 Mythril

link 1.02.2007 8:02 
А вариант "предельное качество"?

 Bigor

link 1.02.2007 8:07 
ceiling quality здесь следует переводить именно как "краски для потолков"
поскольку речь и дет о плотности образуемой ими пленки - т.е. прочности покрытия, образуемого слоем краски, которая ниже всего у ceiling quality paints

 pillow

link 1.02.2007 8:11 
окей, вы меня убедили
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum