Subject: ceiling quality перевожу материал по промышленным краскам, встретилась такая фраза ceiling quality. все указывает на то, что она переводится как наивысшее качество, но по контексту как будто все наоборот получается.вот контекст: дана таблица, в которой даны значения по разным показателям трех типов красок, и далее описание: Type 1 are Я понимаю, что так вот сходу будет трудно разобраться в контексе, т.е в малой его части, мне не нужен перевод, просто скажите может ли фраза из сабжа переводиться как "низкого качества", встречался ли кто-то подобный вариант? |
ceiling-quality paints = краски для потолков |
хм, я это и сама знаю, конечно, но этот вариант скорее всего не подходит, иначе имела бы его в виду. в таблице по порядку, сверху вниз представлены три типа - Тип 1 (высокое качество) (там идут значения различных показателей) Тип 2 (среднее качество) (значения различных показателей) Тип 3 (ceiling quality) (значения различных показателей). краски для потолков не подходят однозначно, так как в работе идет речь не о видах, а о типах, в которые краски классифицированы по качеству. |
А вариант "предельное качество"? |
ceiling quality здесь следует переводить именно как "краски для потолков" поскольку речь и дет о плотности образуемой ими пленки - т.е. прочности покрытия, образуемого слоем краски, которая ниже всего у ceiling quality paints |
окей, вы меня убедили спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |