Subject: Курсы повышения переводческого мастерства ling. Полез я тут за справкой, и на уважемом мною сайте случайно обнаружил, о чём часто спрашивают — дистанционные Курсы повышения переводческого мастерства.Чтобы после не искать, вот решил поместить сюда. Ничего, кроме указанного на самом сайте, я о них не знаю, но просят ведь ссылки, а не рекомендации. Тут же есть напочитать несколько любопытных статей по теме: • Искусство перевода • Игра в англичанство • Манифест пути |
|
link 31.01.2007 15:30 |
Здесь и так каждый день такие курсы. Надо только знать, чьи ответы читать. |
И как новичку разобраться ЧЬИ? |
watsonw Новичку полезно порыться в архивах, почитать хотя бы самые громкие ветки (сортировать по количеству просмотров или ответов) и ветки по своей теме. Многое становится понятным. Да и читается — не оторвешься :))) |
|
link 1.02.2007 5:14 |
Brains, thanks a lot. |
Спасибо Brains, полезная информация. Жаль курсы в Москве. |
Thanks Bro, TM - a bore. :)) |
|
link 1.02.2007 6:43 |
persifona, читайте внимательнее: курсы ДИСТАНЦИОННЫЕ :) |
Я бы хотела бы лекции послушать, да и вообще с умными людьми пообщаться. |
|
link 1.02.2007 7:51 |
2 watsonw - вот как раз посты самодовольного напыщенного кривляки под ником Dimking настоятельно рекомендую игнорировать. (; |
Гриб, у тебя снова авитаминоз? Желчный зануда, неудачник и подхалим-эскиссер. фу. Не хочу об тебя, опущенного, пачкаться. Сделай одолжение - не засоряй ветку, иди работай. |
Brains, спасибо! :-) To Dimking и TM Ребята, давайте жить дружно! (с) Кот Леопольд |
ТМ луччий! (: |
одну ж*, похоже, зашили. Вторую, куда более обильную, - тоже давно пора. |
|
link 1.02.2007 11:32 |
Brains, в первой статье не открывается оригинальный текст, а так все супер - как всегда. Умеют же люди жемчужины находить. |
Странно, у меня открылась сразу. А находка эта — от безграмотности: я правила русского языка полез читать. :-)))) |
|
link 1.02.2007 11:40 |
;) Вторую статью в свое время рассылала Солога. |
Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 1998, №4 Трибуна переводчика В. Рогов О переводе заглавий Рекомендую, кто не читал |
Остается третью, самую обильную - вот будет красота! :о)) |
2Brains - я не в ту ветку написала - http://www.proz.com/profile/3183 почему на этом форуме не появляются эти уникальные люди - в "Искусство перевода" указаны ее детали... Это было бы просто удивительно! Кстати, sorry за странный вопрос - а есть ли на этом форуме нейтивы (любые) |
Ну… не у всех есть на это время, не у всех есть желание, да и не все об этом форуме знают. Ведь этот форум всего лишь приложение к словарю, и не каждому придёт в голову сюда заглянуть. Не знаю, как попали в этот форум Вы, но я и очень многие из его постоянных обитателей — совершенно случайно. Нэйтивы тут есть, как есть и замечательные экспаты. Nina79, например, нэйтив. |
"При слове «словари» наверняка кто-то привычно потянулся к Мюллеру или НБАРСу. Стоп! Брать значения английских слов из англо-русского словаря – в корне неправильно! Все значения незнакомых слов надо искать по англо-английскому толковому словарю. Это главный закон. Только так можно распознать внутреннее значение слова, стоящий за ним образ, который воспринимают сами англичане, а не готовый, стандартно-ограниченный вариант перевода на русский." (из первой статьи) Это ж сколько отэтова неоправданных лексических замен!..:)))))) |
Ну, в сколько-нибудь сложных случаях я так и поступаю — по умолчанию. Но это просто, когда пользуешься электронными словарями. А вот каково заставить себя проделать то же с бумажными… =:-О |
You need to be logged in to post in the forum |