DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 30.01.2007 14:10 
Subject: здесь нужен Эйнштейн от экономики
Пожалуйста, помогите перевести корректно:
Главный смысл нововведений: при определении налога на прибыль, полученную группой компаний, их финансовые результаты будут суммироваться. Согласно документу, между регионами платежи по налогу будут делиться "пропорционально средней арифметической доле компании- участника консолидированной группы в совокупной стоимости основных фондов и фонда оплаты труда".
Убило меня последнее предложение. Свой вариант есть, но показывать боюсь. Буду очень признательна.

 

link 30.01.2007 14:50 
какая к черту экономика. азы налогового права. перевести можно, но надо объяснять. в исходнике классическая ошибка популяризаторов от экономики.
так объяснять или перевод дать? если объяснять- ближе к ночи.
у меня асап здесь

 langkawi2006

link 30.01.2007 15:07 
Чешир! Драгоценный! Спасибо!!!
Пока перевод дать...

 

link 30.01.2007 16:21 
Вообще-то я Sjoe!
The key rationale for the reform is that group profits will be consolidated for the profit tax purposes. According to the draft, tax payments will be allocated to regional revenues “in proportion to the group members average shares in the consolidated value of the group’s fixed assets........and... ... [their share in the consolidated] compensation fund.

Вот здесь кто-то сморозил глупость — либо Вадим Ъ Вислогузов, либо (если это точная цитата) Минфин в своем проекте. Потому что делить следующие в региональные бюджеты платежи НПО придется либо "пропорционально средней арифметической доле компании- участника консолидированной группы в совокупной стоимости основных фондов (это в капиталоемких отраслях, например, тяжмаше, либо "пропорционально средней арифметической доле компании- участника консолидированной группы в совокупной стоимости.... фонда оплаты труда" (в labour-intensive industries), но уж никак не "и".
Вот то, что я написал в переводе в квадратных скобках, в зависимости от цели перевода можо убрать, а можно оставить. Когда мне случается переводить газетные материалы для внутриофисного пользования, я обычно квадратными скобками пользуюсь.
А вот как быть с "и"и"или" — смотрите сами. Ваш заказчик, ваше и решение.

 langkawi2006

link 30.01.2007 16:39 
Нет слов... Нижайший Вам поклон и пылкая благодарность. И за перевод, и за разъяснение, и за Ваше потраченное на меня время, Sjoe.

 

You need to be logged in to post in the forum