Subject: to the order Значит, проблема такая:В упаковочном листе есть графа "грузополучатель" (consignee). Там указано название и адрес фирмы-грузополучателя. Но в той же графе следующая строка "To the order of JSBANK XXX, 30, YYY str. city ZZZ, Ukraine. Оплата производилась через аккредитив, соответственно, документы сначала отправлялись грузоотправителем в этот самый банк, а уже банк передал их грузополучателю. Итого вопрос: как правильно перевести фразу "to the order"? заранее благодарю. |
Приказу JSBANK имхо |
по указанию ....... банка к документам должен быть приложен этот самый "ордер" от банка, где он номинирует получателя. Обычное письмо всем заинтересованным лицам, что получателем такого-то груза является такая-то фирма. |
ага, "по указанию" - это хорошо. Большое спасибо! |
упаковочный лист и коносамент, конечно, разные вещи, но имхо след. инфа все же будет полезна: Согласно ст. 124 КТМ СССР в коносаменте указываются: 1) Наименование судна, если груз принят к перевозке на определенном судне; и.т.д. Статья 146. Виды коносамента Кодекс торгового мореплавания РФ (КТМ РФ) от 30.04.1999 N 81-ФЗ Коносамент может быть выдан на имя определенного получателя (именной коносамент), приказу отправителя или получателя (ордерный коносамент) либо на предъявителя. Ордерный коносамент, не содержащий указания о его выдаче приказу отправителя или получателя, считается выданным приказу отправителя. |
" - дяденька, а как .. перевести? - вот так-то. - дяденька, а вот сяк-то - можно? - нет, так неправильно. - нет, дяденька, а все-таки вот сяк можно?" (с) :-)) |
lopuh +1 |
You need to be logged in to post in the forum |