Subject: TRADOS Человеки, кто работал с программой TRADOS, напишите, плиз, пару преимуществ, как она в использовании, какие минусы и плюсы, Ну оч надо! Заранее спасибо!
|
Минусы — в кретинической модульности, крайнем неудобстве при использовании по назначению, и отвратительном соотношении цена / функциональность. А остальное сплошные плюсы, первый из которых — пиноккио всех стран дружно считают её стандартом де-факто (примерно как в СНГ с Королём Дров в допечатной подготовке). При наличии мозга использования Trados для собственно перевода можно избежать без особых мучений, даже если заказчик присылает его память, его терминологию и файлы в его разметке или формате (что тоже можно зачесть программе в плюсы). |
по большому счету программа либо для большого объема работы, либо не нужна? =( |
Сабж - это целый пакет программ Макросовый довесок к Ворду - неудобный и кривоватый (имхо), я предпочитаю Вордфаст TagEditor - вполне приличный, кривизны не заметил S-Tagger for FM - имеет лучшую функцию верификатора тегов, на порядок лучше, чем даже Verifier add-on от Xerox |
Доброе утро. Столько раз уже читала на форуме про Традос, теперь вот вижу еще программки и становится интересно - наконец-то. Я так понимаю - это что-то вроде своего собственного тематического словаря по разделам, который можно использовать для перевода разноплановых текстов на базе собственного наработанного глоссария? Или я неправильно понимаю? |
Брейнз, Енот, не побрезгуйте, в двух словах "на хлопський розум" - расскажите в чем суть программы, и, если уж учится пользоваться - то какой. |
Во-во, к букварям Это накопитель переводов, или двухязычная база всех выполненных переводов оригинал-перевод, сегментированная по так называемым Translation Unit (обычно предложение) + возможность поиска по отдельным словам. Учиться - все равно с какой, все они примерно одинаково устроены. Лучше всего с той, которая есть :) |
Thanx :) |
You need to be logged in to post in the forum |