|
link 25.01.2007 1:10 |
Subject: Jolly old Latin Hi, guys!С латынью кто-нибудь дружит? Меня (по дружбе, опять же)попросили перевести следующее: "ECCE,“ DIXI, „LOCULUS EXTAT NUMMIS PLENUS, В дословном переводе получилась какая-то чушь (впрочем, устроившая "заказчика"): Пользовался следующими помощниками: Коллеги, а вы бы что порекомендовали. |
"МЕСТЕЧКО ВОЗВЫШАЕТСЯ, МОНЕТАМИ НАПОЛНЕННОЕ" - это про кошелек, набитый монетами Вот что нашлось на нете по поводу этой латинской стихотворной строчки (см. 4-ое четверостишье и в оригинале и в англ. переводе: http://www.mulatta.org/DaveSoldierWriting.html Original Latin lyrics and translations of medieval Latin poetry, mostly on homosexual themes featured on the CD of the same name. I. Dum Caupona Verterem Dum caupona verterem vino debachtus, Venus clementissima, felix creatura, "Bene," inquit, "Veneris noster o dilecte "Ecce," dixi, "loculus extat nummis plenus, Exuit se vestibus genitrix Amoris, Tribus reor mensibus secum sum moratus, Terreat vos, iuvenes, istud quod auditis; When I left the tavern When I left the tavern drunk on wine, "Venus, most merciful, blessed creature, "We welcome," said Venus, "our fine youth "Look", I said, "my wallet has plenty of cash; The Mother of Love removed her clothes I stayed with her, I think, for three months Young friends, may what you're hearing strike you with terror. -from the Carmina Burana |
|
link 26.01.2007 2:46 |
carmina burana! "Баварские песни". Вот оказывается откуда эта прелесть. СПАСИБО! THANKS A LOT! VIELEN DANK. |
You need to be logged in to post in the forum |