DictionaryForumContacts

 Vintager-IV

link 25.01.2007 1:10 
Subject: Jolly old Latin
Hi, guys!
С латынью кто-нибудь дружит?
Меня (по дружбе, опять же)попросили перевести следующее:

"ECCE,“ DIXI, „LOCULUS EXTAT NUMMIS PLENUS,
TOTUM QUIPPE TRIBUAM TIBI, SACRA VENUS.“

В дословном переводе получилась какая-то чушь (впрочем, устроившая "заказчика"):
«ВОТ», СКАЗАЛ, «МЕСТЕЧКО ВОЗВЫШАЕТСЯ, МОНЕТАМИ НАПОЛНЕННОЕ; ВСЕ, РАЗУМЕЕТСЯ, ПРЕПОДНЕСУ ТЕБЕ, СВЯТАЯ ВЕНЕРА».

Пользовался следующими помощниками:
http://archives.nd.edu/latgramm.htm
http://www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roman.html

Коллеги, а вы бы что порекомендовали.

 Levsha

link 25.01.2007 5:07 
"МЕСТЕЧКО ВОЗВЫШАЕТСЯ, МОНЕТАМИ НАПОЛНЕННОЕ" - это про кошелек, набитый монетами

Вот что нашлось на нете по поводу этой латинской стихотворной строчки (см. 4-ое четверостишье и в оригинале и в англ. переводе:

http://www.mulatta.org/DaveSoldierWriting.html

Original Latin lyrics and translations of medieval Latin poetry, mostly on homosexual themes featured on the CD of the same name.
The text is adapted from homo- and heteroerotic Latin poetry of the Middle Ages.
Dedicated to Robert Mapplethorpe and David Wojnarowicz.
English translations of II, V, VII, & VIII by the late Thomas Stehling, by permission of his family. Translations of I & IV by Soldier.

I. Dum Caupona Verterem

Dum caupona verterem vino debachtus,
secus templum Veneris eram hospitatus,
solus ibam prospere vestibus ornatus,
plenum ferens loculum ad sinistrum latus.

Venus clementissima, felix creatura,
cerno quod preterita noscis et futura.
Ipse sum miserrimus, res iam peritura,
quem sanare poteris tua leni cura.

"Bene," inquit, "Veneris noster o dilecte
iuvenis, aptissime cedes nostre secte.
Si tu das denarios monete electe,
dabitur consilium salutis perfecte."

"Ecce," dixi, "loculus extat nummis plenus,
totum quippe tribuam tibi, sacra Venus;
si tu das consilium, ut sat sim serenus,
tuum in perpetuum venerabor genus."

Exuit se vestibus genitrix Amoris,
carnes ut ostenderet nivei decoris.
Sternens eam lectulo fere decem horis
mitigavi rabiem febrici doloris.

Tribus reor mensibus secum sum moratus,
plenum ferens loculum, vixi vir ornatus recedens a Venere sum
nunc allevatus
nummis, atque sic sum pauperatus.

Terreat vos, iuvenes, istud quod auditis;
dum sagittam Veneris penes vos sentitis,
mei este memores; quocumque vos itis,
liberi poteritis esse, si velitis.

When I left the tavern

When I left the tavern drunk on wine,
I visited Venus's temple nearby.
I traveled alone, dressed to kill
with a full wallet on my left hip.|"

"Venus, most merciful, blessed creature,
I observe you know the past and also the future.
I'm most miserable, about to die,
but you could heal me with your gentle attention."

"We welcome," said Venus, "our fine youth
who choose to join our righteous sect.
If you donate the right quantity of cash
you will be advised about the perfect salvation."

"Look", I said, "my wallet has plenty of cash;
I will assign it completely to you holy Venus.
If you give instruction so that I will be at peace,
I will venerate your high ancestry forever."

The Mother of Love removed her clothes
to show her lovely flesh.
Spreading her out on the couch for some ten hours
I appeased the rage of my fever and pain.

I stayed with her, I think, for three months
and was respected while I had a full wallet.
Yet after leaving Venus I was relieved
of all my money and now I'm a pauper.

Young friends, may what you're hearing strike you with terror.
When the arrow of Venus pierces you
remember me; wherever you go
you can be freed [from torment] if you wish.

-from the Carmina Burana

 Vintager-IV

link 26.01.2007 2:46 
carmina burana! "Баварские песни". Вот оказывается откуда эта прелесть.
СПАСИБО! THANKS A LOT! VIELEN DANK.

 

You need to be logged in to post in the forum