|
link 24.01.2007 12:05 |
Subject: Knightmare - игра английских слов в японской анимации. Помогите адекватно перевести. Термин "Knightmare" используется в одном из японских анимационных сериалов (Code Geass). Им называют боевые машины (роботы), управляемые пилотами.Идет явная игра слов. На сколько я понял, - "knight" и "mare", возможны, конечно, и другие варианты. Упоминание слова Рыцарь в переводе мне не особо нравится, т.к. в некоторых контекстах будет звучать несколько глупо, например: "Пилот сел в Рыцаря...". Возможно, у кого есть варианты перевода? Желательно, как можно больше (для возможности подбора под контекст). И, пожалуйста, пишите, почему Вы перевели именно так. Заранее спасибо. :) |
Вы не упомянулм nightmare - "(ночной) кошмар" В шахматах наш "конь" по-английски Knight. получаем... "Коньшмар". Да, не звучит. Почти кальмар :)) Сорри |
Посмотрев на название ветки, подумал, что это какие-то хохмочки, a la "Ратоборец" / "Сратоборец". Но тут все серьезно. =) Вариант - Монстроид. |
Назовите его Россинантом :)Вот Вам и рыцарский конь. Можно использовать "Железный конь" (рыцари - в латах, рыцарь-конь, конь в латах - железный конь (ведь это машина?)) А вообще, игра слов, конечно, замечательная: Nightmare - как кошмар и knightmare - как рыцарская кобыла :)) Правда, как передать эту игру слов, я придумать пока не могу. ;) Ужос...конь? :)) Кошмарконь? ;))) Страхоконь? |
|
link 24.01.2007 12:35 |
Особенно если учесть, что nightmare == ночная кобыла (ипостась Гекаты/Кибелы, откуда, возможно и "конь блед" иоанновского Откровения)... ну не знаю, коньтавры, что ли :-) - страшлые и ужаслые (с) |
Кошмерин)) |
|
link 24.01.2007 12:36 |
О! Страхотавры ... :-) |
Забыл упомянуть, что в некоторых случаях встречается словосочетание "Knightmare frame" |
Страхолошадь :)) |
Вот Вам это, пища для фантазий: Словарь синонимов: ЛОШАДЬ (верховая, выезженная, вьючная, доброезжая, упряжная), конь (битюк, рысак, скакун, коренник [коренная], пристяжная; жеребец, жеребенок, кляча, кобыла, мерин, пони, иноходец), буцефал, пегас, россинант; одер. Подобранная пара или тройка лошадей - закладка, упряжка. По масти кличка: бурка, гнедко, савраска, сивко, серко и т. п. <Одер, а не лошадь! Прямо сказать, махан>. Будищев.. |
Кошмар, ужас парализует. Мой вариант - парализатор. Плохо, конечно, что ни лошадиная, ни рыцарская сущность не отражена. Зато звучит, как будто в него можно садиться и воевать. |
|
link 24.01.2007 12:47 |
Поищите fansub'ы русские. Я не помню сам термин, но он был. И к тому-же, переводя аниме рекомендую прошерстить тематические сайты, так как можно найти обсуждения/фанклубы и поклонников переводимых вами анимешек, благо у нас в стране отаку море... |
ой, верний пластилин - не я! я предложил "крошмар" (от крошить) и "страхуны" (скакун+страх), Knightemare frame = костяной страхун |
|
link 24.01.2007 12:52 |
"Mr. Boggus "Поищите fansub'ы русские. Я не помню сам термин, но он был."" В русском фансабе от группы Dreamers Team используется УН, Ужас Ночи. |
to Julka: полезная инфа бронепони:) |
Кошмерин - классно ;) Звучит как аспирин. ;))Щас сядем в кошмерин и всех вылечим ! ;))))))))))) 2Карлос Бронетемкин поносец! Можно так машину назвать? |
страхун rules! |
to Julka: бронетемкин поносец - это побочный эффект кошмерина)) to Masse Selsev: извините за пятничное (не к среде будет сказано) настроение |
|
link 24.01.2007 13:03 |
Господа, а че это мы все к лошадям-то привязываемся? Давайте тсзать, рассмотрим ентот knightmare более общо. Вот давайте посмотрим с чем ентот knightmare может ассоциироваться - рыцарь, война, транспортное средство + нечто страшное, летающее в небе. А теперь давайте поищем в нашей родной мифологии аналог етим ассоциациям. Вот, взять, например, валькирию. Она летает? - Летает. Она связана с войной? - Да еще как связана. Она внушает ужас? - Ну, наверно (сам не видел, да и не дай Бог, конечно). Кроме того, одной из задач валькирии является определить, кому быть убитым на поле битвы (cf "бенши"). Аналогичная задача ставится и для военной техники. Почему бы не использовать этот образ? |
Янко, Вы, как всегда, вне конкуренции!;)) "Я в восхищении!" (с) 2 Карлос |
|
link 24.01.2007 13:10 |
Это вообще не игра слов. ^_^ Просто так как knightmare - рыцарский конь, то таким образом проводится параллель между пилотами мехов и рыцарями, ну и самими мехами и knightmare. Понятно, что можно выводить через knight и night, а так-же из knightmare и nightmare. Но суть - именно в параллели. Однако если удобнее играть словами, то БС (бронированный скакун) или РК (рыцарский конь). Еще можно Рыцареносец и т.д. и т.п. |
Пародируя Янко: (...) Какая должна быть боевая машина? Она должна быть производительна,надежна и должна исправно стучать по голове врагу. Предлагаю взять из нашей родной мифологии образщ УДАРНИКА. |
рыцак |
|
link 24.01.2007 13:16 |
Julka, спасибо, конечно, но вы там поаккуратнее с метафорами. А то ить "вне конкуренции" можно понимать двояко: т.е. либо выше, либо ниже ее :-))) 2Mr. Boggus. 2plastilin |
ой, пластилин, Вы мне напомнили Клюева "Между двух стульев". Там был Гном Небесный, который летал с колотушкой и тех, кто плохо себя вел, стучал по лбу :)))) кста, там еще был Пластилин Мира ;)) Янко, не скромничайте. Я совершенно искренне (иначе умею, но не люблю) :) |
Дык просто "Богатырский Конь" (ну тот, что из "Камедиклаба"...) |
10-4 :)))) - А чем Вы его кормите? - а х-ен его знает, оно вообще ни на кого не похоже. :)))))))) |
БМР - боевая машина рыцаря |
Вот-вот! Он же чисто ночной кошмар! |
|
link 24.01.2007 14:12 |
2Julka: Тогда уж Чудо-конь. "И кормить не надо..." ^_^ |
Что-нибудь романтическое, по мотивам Сетон-Томпсона: "Мустанг-ракетоносец". Или Стальной Мустанг. |
Небесная Кавалерия, Воздушные Драгуны... Интересно, как эти пилоты сами себя называли? Назгулы, блин. |
You need to be logged in to post in the forum |