Subject: детальный проект и рабочий проект как правильно перевести оба названия?Речь идет о проектировании производства. Стоимость детального гораздо выше, чем рабочего. |
|
link 24.01.2007 7:43 |
имхо elaborated/detailed project - draft project |
Draft project и final project |
Рабочий - м.б. execution plan, working design (drawings) Детальный - detailed design (drawings) Никогда не встречала эти проекты в противопоставлении друг к другу. Обычно рабочий проект - исполнительный (working - as-built) Общий - детальный (general - detailed) |
Оба они Design, но смущает то, что рабочий проект тоже может называться detailed design. |
поищите в форуме, там есть точные определения Ну очем с тобою говорить ? |
|
link 24.01.2007 8:25 |
ИМХО по аналогии с чертежами; приходилось сталкиваться с одновременным употреблением и того, и другого: detailed design vs. shop design Исполнительный - это уже после строительства и монтажа. Кроме того, детальный - это промежуточный (по объему деталировки) между техническим и рабочим. а также ищите в форуме |
Всем спасибо! В итоге написала detailed design и working design, т.к. срочно нужно было отправлять перевод. Отдельное спасибо Bigor за теплые слова :) |
|
link 24.01.2007 8:41 |
Господа, позвольте вопрос для повышения образованности: В каком ЕСКД вы нашли термин "детальный проект"? Впрочем, вот интересная ветка: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=50185&L1=1&L2=2 |
|
link 24.01.2007 8:52 |
Совершенно верно, в ЕСКД - нет. Однако, на практике у Сторон проекта (одна делает техпроект, другая - рабочий) на определенном этапе возникает необходимость обмениваться тех.информацией, которая по объему уже не является технической, но еще не является рабочей. Некая промежуточная стадия. За техпроект уже заплатили, за детальный - другие деньги. Как тогда выходить из положения? Вот и приходится так переводить именно потому, что это еще не рабочий проект. |
|
link 24.01.2007 8:57 |
Да, вот такая вот проблема получается. Но вообще, такие вещи можно в разделении работ прописать (хотя тоже геморрой). |
эх, раз, да ещё раз, да ещё много-много .. в данном случае прослеживаеится : 2 Tochka |
To Bigor: Я в курсе. Просто в теме рабочий и детальный проект приведены как антонимы. Я написала, "в противопоставлении друг к другу. Обычно рабочий проект [противопоставляется]- исполнительный [-ому](working vs. as-built) Общий - детальному (general vs. detailed) А исполнительные нужны исполнителю при сдаче объекта. |
|
link 24.01.2007 10:08 |
Если говорить строго о той Стороне, то у них - Basic design/engineering - технический проект - Detailed design/engineering - рабочий проект, но после передачи техпроекта нашей стороне для рабочей проектирования, оказывается, что часть данных по их практике относится к рабочему проекту, а по нашей - еще к техническому. И свою дальнейшую проработку они называют detailed, потому что для них - это уже рабочий объем, а наша сторона называет детальный, потому что еще не рабочий, при том, что формально по контракту техпроектирование уже закончено. Вот и получается, что: detailed - детальный, а рабочий становится shop, т.к. для российского изготовителя |
Да, вобщем это одна из наших традиционных тем:) Что касается нефтепереработки. Детальный (Detailed) проект на заводах Лукойла, Юкоса, Роснефти, ну вобщем на заводах всех крупных компаний в СНГ однозначно понимают как наш "Рабочий". Объясняется это тем что почти всё что закупается, проектируется и строится на этих заводах, приходит ОТТУДА. Проблем не возникает потому что: |
|
link 24.01.2007 17:18 |
Уж больно знакомые вещи whoknows говорит ;-) |
Дык ить всё меняется, остаётся только истина;) |
You need to be logged in to post in the forum |