DictionaryForumContacts

 Nelke

link 24.01.2007 4:39 
Subject: мед.
Всем здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста.
Возникли некоторые вопросы с переводом - как бы это лучше написать (таблички на кабинеты):
- гипсовая (комната)- plastering room?
- сестра - хозяйка - ?
- клизменная (комната)- enema room?

и еще именные таблички:
например:Директор, д.м.н., проф. И.И. Иванов
Зам. директора по лечебной работе, к.м.н. П.П.Петров
- какая последовательность в англ. варианте?

Заранее, большое спасибо.

 alk moderator

link 24.01.2007 8:17 

 V

link 24.01.2007 13:44 
ОФФ:

Про "клизменную" - не удержусь :-)

Никто не был в "Поетровиче" на Мясницкой, 24 (во дворе)?

Недавно там сидел, поглощал шпроты на белом хлебушке с лимоном, сидя под больничной табличкой "Клизменная" и переходящим знаменем "Лучшая октябрятская звездочка"
:-)

Серёг, сходим, поностальгируем по совецкай мидицыне?

 alk moderator

link 24.01.2007 14:09 
Я был, но не правах члена клуба. Ссылка об этом заведении и рассказывает.

 V

link 24.01.2007 14:40 
диссительнаа,... поленился ссылки смотреть...
:-)

 nephew

link 24.01.2007 15:15 
клизменная (комната)- Colon Cleansing
сестра - хозяйка - head nurse

что такое "именная табличка"? на двери в кабинет?

 V

link 24.01.2007 15:20 
да нет, нефью, там сняли в больнице и прикрутили для ностальгирующих (а я в том дворе родился, прямо напротив Петровича, мальчишкой в том подвале играл, поэтому особо и люблю) стеклянную табличку.
Непосредственно, видать, с двери, натурально говоря, клизменного кабинета.
Я уж ее уж и так колупал, пока петровичи не смотрели, и этак - не-е,... не... шмогла...

:-)

 nephew

link 24.01.2007 15:25 
ну для кабака matron и clyster room в самый раз

 Irisha

link 24.01.2007 16:08 
там, кстати, и публика такая, что клизма многим бы не помешала :-)

 George1

link 24.01.2007 16:36 
nephew, Вы уверены, что сестра-хозяйка - это Head nurse??? Не могу согласиться.

Сестра-хозяйка - это даже не средний медицинский персонал, а младший. По сути это такая "старшая санитарка", в ведении которого находится хозяйство отделения.

А Head nurse - старшая сестра. Вот она действительно руководит всеми медицинскими сестрами отделения, относится к среднему медперсоналу и имеет среднее (а теперь часто и высшее сестринское) медицинское образование.

 nephew

link 24.01.2007 16:56 
я уверена только в том, что HN будет понятнее, чем matron, и что это синонимы
пусть будет linen(-)keeper

 Nelke

link 25.01.2007 5:14 
Я бы с удовольствием удовлетворилась with HN, но к сожалению, табличка на кабинете старшей медсестры "Head nurse" в этом отеделнии также должна быть. Так что с сестрой-хозяйкой придется как-нибудь извратиться.

На счет именных табличек - вы совершенно правы - это таблички на двери в кабинет. Среди сведущих также намедне возник спор по поводу эквивалентов для к.м.н и д.м.н. на англ.яз. Может кто что подкинет?

 nephew

link 25.01.2007 7:19 
судя по "II. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
Сестра - хозяйка :
1. Получение, хранение и выдача белья,мягкого и твердого инвентаря в отделения, палаты, кабинеты и санитаркам.
2. Эвакуация грязного белья из отделения на дезинфекцию, в стирку, для ремонта или для списания.
3. Контроль за правильностью использования указанного инвентаря персоналом учреждения(подразделения).
4. Ведение учетно-отчетной документации", это и есть linen keeper.

табличка на двери в кабинет - это ведь не визитная карточка, стоит ли туда все впихивать, да еще на двух языках?

Director
Prof. Ivanov

Deputy Director, Medical Services
Petrov

степени: Dr.Sci. (Medical Sciences), Cand.Sci. (Medical Sciences)

 Nelke

link 26.01.2007 3:22 
я бы рада, конечно, подсократить всю эту мишуру, но - хозяин-барин:)-сказано - сделано:)

Огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum