DictionaryForumContacts

 Toniska

link 23.01.2007 7:10 
Subject: linear valve oil
Пожалуйста, помогите перевести - linear valve

Выражение встречается в следующем контексте:
The valve is linear and provides equal increases or decreases in water flow per turn. RECIRCULATION increases mixing and the homogenizing of the new incoming slurry with the slurry in the mixing tank. - это техническое описание цементомешалки.

Заранее спасибо

 апроп

link 23.01.2007 10:14 
Впрыск воды обеспечивается ступенчатым клапаном, который на равные порции уменьшает или увеличивает ее поток за каждый оборот мешалки. Процесс рециркуляции улучшает размельчение и смешивание засыпаемого раствора с раствором в мешалке.

 Toniska

link 23.01.2007 10:50 
Спасибо огромное! Мне наши специалисты предлагали писать просто клапан или регулируемый клапан, но Ступенчатый - это действительно хорошо. По крайней мере понятен процесс. Спасибо, Апроп!!!!

 Enote

link 23.01.2007 11:14 
По ГОСТ 12893-83 регулирующие клапаны так классифицируются по пропускной характеристике: с линейной пропускной характеристикой (Л); с равнопроцентной пропускной характеристикой (Р); с пропускной характеристикой тарельчатого плунжера (Т);
Ступенчатых не встречал

 Toniska

link 23.01.2007 11:24 
Может тогда корректно написать "линейный клапан"? хотя я и такого тоже не встречала нигде.

 fghjg

link 23.01.2007 11:39 
stage valve ступенчатый клапан АВВУУ Лингво
ступенчатый, или каскадный клапан
встречается на Мультитране

 fghjg

link 23.01.2007 11:39 
особенно в разделе "фразы"

 Toniska

link 23.01.2007 11:49 
Думаю, что "linear valve" и "stage valve" - разные вещи. Планирую написать просто клапан, а там пусть сами разбираются какого типа клапан установлен на нашей мешалке. Как думаете это нормально в данном контексте опустить название типа клапана или тип клапана - это принципиально?

 Enote

link 23.01.2007 11:57 
имхо
регулирующий клапан (с линейной характеристикой)

 апроп

link 23.01.2007 11:57 
нужно знать устройство клапана. Может он с водяном затвором или чем-либо подобным

 Toniska

link 23.01.2007 12:20 
ок, спасибо огромное всем!
Напишу "регулирующий клапан" - так наш инженер предлагал написать. И Enote тоже так думает. Наша компания планирует купить эту цементомешалку. Если купят, мы вместе с инженером пойдем смотреть что там за клапан стоит. Выясним - сообщу!!!

 tumanov

link 23.01.2007 12:39 
даже без ссылки на гост, из теста видно что это клапан с линейной характеристикой. Поскольку на один оборот маховика происходит равное увеличение и уменьшение потока.

 Enote

link 23.01.2007 13:16 
Дык тут ступенчатый приплели
Пришлось ГОСТом помахать :)

 Toniska

link 23.01.2007 13:29 
ok, я оставлю вариант "регулирующий клапан с линейной характеристикой". Вы меня убедили))) Тем более, что linear - дословно "линейный". Спасибо. Я первый день на форуме - и сразу так помогли!
Many thanks!!! Обязательно буду заходить еще.

 

You need to be logged in to post in the forum