DictionaryForumContacts

 zazarevich

link 21.01.2007 16:27 
Subject: перевод адресов law
Подскажите, как правилно переводить адреса в договорах (с русского на английский). Например:"Ростовская область, город Волгодонскб улица Советская дом 135, квартира 1", - это текст в оригинале. При переводе на английский, как будут писАться "улица" (обратите внимание - не ул., а улица), "дом" ( а не д.), "квартира" (ф не кв.). Применяется ли здесь транслитерация?

И еще. Как правильно: переводить, илитранслитерировать названия компаний при переводе с русского на английский, например:ЗАО "Корпорация ИНКОМ -недвижимость"

 Bigor

link 21.01.2007 17:39 
Volgodonsk sity, Sovetskaya street, building 5, apartment 1
ZAO INCOM Real Estate Corporation

 10-4

link 22.01.2007 9:48 
The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.

O. V. Senko
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of Ukraine,
Kharkovskoye shosse 48, Kiev, Ukraine 252660

For sovereign autonomous regions.
Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, Bashkortostan, Russia 450054

Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.

Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect: 22 Vavilov ul., Mira pr. 143
Correct: ul. Vavilova 22, pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul.

 ponka_lk

link 20.05.2009 20:41 
то есть, если в договоре "Москва, ул.Ленина 14, кв. 10", то переводить "10, 14 Lenina st.,Moscow" некорректно???

 ponka_lk

link 20.05.2009 20:43 
нужно "ul. Lenina 14, 10"???

 ponka_lk

link 20.05.2009 21:05 
ну пожаалуйста кто-нибудь... перевод горит...

 ponka_lk

link 20.05.2009 21:10 
ладно. спасибо.

 simurg

link 20.05.2009 21:13 
Вам 10-4 написал полную инструкцию. Следуйте ей.

 alewo

link 20.05.2009 21:14 
Ul. Lenina 14, kv. 10

 мilitary

link 20.05.2009 21:22 
Идея состоит в следующем. Адрес надо писать так, чтобы корреспонденция, отправленная на него, дошла адресату.
А это значит, что, то, что будет написано латиницей на конверте, должно быть понятно любому сельскому почтальону в России.

 simurg

link 20.05.2009 21:24 
Обратите внимание на: Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc.
*Do not capitalize these words.*

 simurg

link 20.05.2009 21:28 
мilitary, значит ли это то, что надо как пишется адрес на русском, так писать и на английском?
Не знаю, как в России, но уже сейчас наши сельские почтальоны достаточно хорошо понимают адреса на заграничных конвертах.

 ponka_lk

link 20.05.2009 21:29 
может я конечно что-то не понимаю, простите мое тугодумство... мне нужно в документ (договор) вставить адрес, это нужно не для почтальона, а для консула... он поймет все эти "ul."? или для него лучше написать "st." все таки?

 simurg

link 20.05.2009 21:33 
=))) поймет, поймет! от же консул, они этому обучены =))

 simurg

link 20.05.2009 21:35 
сорри, опечаточка: *он же консул* (ночь на дворе...)

 ponka_lk

link 21.05.2009 8:49 
всё, теперь я поняла. THANKS)))

 antiPit

link 21.05.2009 9:38 
мilitary
agree по поводу почтальонов

simurg
agree что консул поймет

А вообще, думаю это не очень важно для договора, нет прямо железного правила. В юридическом смысле важно, чтобы сторону по договору можно было точно идентифицировать - и это можно как со street сделать так и с ul.

 Dark Elena

link 21.05.2009 10:38 
А вот если адрес пишется для иностранцев, которые приезжают в Россию и им нужно объяснить, куда им нужно добраться САМИМ. Что лучше "Street" или "Ulitsa"? Обозначения-то русские кругом и в метро тоже...

Сорри за то, что вклиниваюсь!

 10-4

link 21.05.2009 10:43 
А если иностранец приехал в Париж? Как вы ему напишете а адресе - рю или стрит? А в Берлин? А в Мадрид?

 antiPit

link 21.05.2009 11:29 
Dark Elena
Если адрес пишем для иностранцев, то лучше всего послать ему картинку, которую он распечатает и будет показывать (картинку, потому что может слететь шрифт при печати кириллицы), и также объяснить ему как это читается.

10-4
А если иностранец приехал в Париж, то особенных проблем у него не будет, потому что там используется практические та же латиница, думаю тут правильнее написать рю.

Вообще надо исходить из того, чтобы все, от кого что-то зависит, могли максимально точно понять надпись.

 Codeater

link 21.05.2009 11:34 
С Мадридом и с Парижем понятно, и там и там принята латиница. А вот если он поедет в Пекин, то как ему написать адрес? По английски (русский) он поймет, но не поймет таксист, который его повезет. Иероглифами поймет таксист, но не поймет он. Пердимонокль, одним словом. :)

 antiPit

link 21.05.2009 11:36 
Codeater
Вот я и говорю, ему надо распечатать листик с надписью на местном языке, а для себя иметь подстрочник на понятном языке, чтобы уметь это прочитать.

 garik_wisdom

link 4.12.2016 7:06 
Не вводите официальные органы и других в заблуждение. Пусть знают эквиваленты. Не смешивайте языки. Исходный текст на русском. Нужен перевод на иностранный для кого? Для иностранца - НЕ ДЛЯ РУССКОГО ПОЧТАЛЬОНА! ДЛЯ РУССКОГО ПОЧТАЛЬОНА НУЖЕН РУССКИЙ ПЕРЕВОД. Если адрес ваш ростовская область, улица, дом и т.д. пишите английские эквиваленты - их будут читать иностранцы. Ваши ul., dom, kv, - никто не поймёт кроме русскоязычного лица! ИНОСТРАНЕЦ НЕ ОТЛИЧИТ И БУДЕТ ГАДАТЬ - где улица - street, а где дом - building и ВАШИ ul. и другие там иероглифы будет искать по гуглу или переспрашивать и теряться в догадках.

 Codeater

link 4.12.2016 10:44 
Зато когда он решит написать вам письмо по переведенному адресу с region, district, street, avenue, square, и apartment, то иероглифы будут искать на почте. Вернее не будут искать. Так что c wisdom вы явно поторопились, зато запоздали с годом - посмотрите время последнего сообщения в этой ветке.

 edasi

link 5.12.2016 8:12 
За Пекин беспокоиться не надо, там все уличные названия дублированы латиницей по системе гоюй-пиньинь. Ею и надо писать адреса.
Для сельского почтальона можно как угодно - что стрит, что vulyts'a. Шерлок Холмс, как известно, вёл деятельность в доме по улице Бейкера. Но Бейкер-стрит мы тоже понимаем.

 

You need to be logged in to post in the forum