Subject: сделайте меня счастливой Кто-нибудь знает, что такое "closed supplementary firing"?Фраза полностью: "The plant shall also be capable of continuous controlled partial load of operation of gas turbine with closed supplementary firing" Если кто-нибудь и этого "монстра" переведет, то сделает меня счастливой. Спасибо. |
Скажите-ка, Ольга, для начала, не идет ли в вашем тексте речь о газовой турбине, отходящий газ от которой идет на производство пара в котле-утилизаторе и этот отходящий газ не служит ли в качестве атмосферы сгорания? |
Похоже все-таки, что вашего монстра нельзя перевести так же кратко, как это звучит по-английски, а придется писать развернуто и немного другими словами, чтобы был понятен технологический смысл процесса. Я бы перевела так: "Установка может работать и при автоматически регулируемой неполной нагрузке газовой турбины с утилизацией ее выхлопных газов для сжигания другого вида топлива." По-видимому, на вашей ТЭЦ будет стоять газотурбинная установка, сжигающая природный газ. Выхлопные турбинные газы будут отводиться по замкнутому газоотводному каналу. За турбиной, прямо внутри канала будет установлена горелка, сжигающая какой-то другой вид топлива, необходимого для работы паро- или теплогенератора/котла-улитизатора/экономайзера и чего-нибудь еще. Атмосферой сжигания будут служить именно выхлопные турбинные газы, ибо имеют достаточно высокое содержание кислорода. И только когда ГТУ работает с неполной нагрузкой и объем получаемых выхлопных газов недостаточен, для поддержания горения будут нагнетать просто атмосферный воздух при помощи приточной вентиляции. Использование выхлопных турбинных газов в качестве среды сжигания другого топлива и называется supplementary firing. Если сумеете сформулировать короче, вы сделаете счастливой меня. |
Tea и Николь! спасибо за ответы. честно говоря, я не очень понимаю, о чем речь (я чистый гуманитарий), но чуточку счастливей я стала. Николь, я не могу соревноваться с ассами. короче уже не будет. Еще раз спасибо. |
Hello Olga: Нужен контекст,однако разговор видимо идёт о загрузке топливом.Дословный перевод:электростанция(фабрика,завод)должна быть способной к продолжительной, контролтруемой загрузке для управления газовой турбиной с замкнутой,дополнительной поставкой. ( видимо электричества ) Дайте предыд. и след. предложение и сообщите, если это вписывается в контекст. Заранее благодарна. Яна в Оттаве.Канада I hope it made you even happier. Yana. |
You need to be logged in to post in the forum |