Subject: Force majeur Здравствуйте!Проверьте, пожалуйста, перевод. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Контракту, обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы. Any of the Parties is not answerable to other Party for non-fulfillment or default in performance of obligations under the present Contract, provided that this failure to perform is caused by acts of God. Выражение acts of God подсмотрела у буржуев в похожем контракте. Жаль, что весь копирнуть не дали. Заранее спасибо за помощь. |
|
link 18.01.2007 17:13 |
Мб: Neither Party shall be held liable for non-performance or undue performance of its respective obligations hereunder... а еще говорят acts of the elements:) |
Как вариант: Neither party shall, by reason of force majeure, be liable to the other party for failure to perform, or to perform properly, it respective obligations hereunder. |
it=its |
Any Party shall not be liabile for non- fulfillment or improper fulfillment of its obligations under the present Contract caused by the force majeure circumstances. |
|
link 19.01.2007 5:32 |
Всегда думала,что acts of god это стихийные бедствия. Neither Party shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of its obligations under the present Contract due to the force majeure circumstances |
Снимаю свой предыдущий вариант. Накосячила малька, сорьки :-) Если переделать его же, то вот: |
You need to be logged in to post in the forum |