DictionaryForumContacts

 evt

link 18.01.2007 16:50 
Subject: Force majeur
Здравствуйте!
Проверьте, пожалуйста, перевод.

Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Контракту, обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы.

Any of the Parties is not answerable to other Party for non-fulfillment or default in performance of obligations under the present Contract, provided that this failure to perform is caused by acts of God.

Выражение acts of God подсмотрела у буржуев в похожем контракте. Жаль, что весь копирнуть не дали.

Заранее спасибо за помощь.

 langkawi2006

link 18.01.2007 17:13 
Мб: Neither Party shall be held liable for non-performance or undue performance of its respective obligations hereunder...
а еще говорят acts of the elements:)

 Irisha

link 18.01.2007 17:24 
Как вариант:
Neither party shall, by reason of force majeure, be liable to the other party for failure to perform, or to perform properly, it respective obligations hereunder.

 Irisha

link 18.01.2007 17:27 
it=its

 MashaTs

link 19.01.2007 2:05 
Any Party shall not be liabile for non- fulfillment or improper fulfillment of its obligations under the present Contract caused by the force majeure circumstances.

 Ozymandias

link 19.01.2007 5:32 
Всегда думала,что acts of god это стихийные бедствия.
Neither Party shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of its obligations under the present Contract due to the force majeure circumstances

 Irisha

link 19.01.2007 6:17 
Снимаю свой предыдущий вариант. Накосячила малька, сорьки :-)

Если переделать его же, то вот:
Neither party shall be liable to the other party for failure to perform or to perform properly its respective obligations hereunder provided such failure results from/is caused by force majeure.

 

You need to be logged in to post in the forum