Subject: и снова estate, кто же он такой? В таком контексте:The following events shall be deemed transfers: a. In the case of a member who is a natural person, his death or the entry by a court adjuticating him incompetent to manage his person and property; Коллеги, не могу перевести подпункт d. Прошу помощи |
На уровне предположения: это тот, кто был у Вас в пункте а, но уже отбыл в мир иной. Т.е. участник умер и теперь идет распределение наследственной массы Я бы назвала его завещателем. Наследодатель - так говорят? |
|
link 17.01.2007 14:01 |
обсуждалось. это - "наследственная масса" |
Т.е. при переводе этого пункта структуру предложения нужно изменить, да? Например, "если при распределении (?) наследственной массы умершего участника ..." ??? |
Не получается изменить! Трансфертами считаются следующие случаи: а. Если членом является физическое лицо - его смерть или утрата дееспособности; б. Если членом является траст - оконачание срока существования траста; в. Если членом является общество - ликвидация общества; г. Если членом являлся умерший, и существует наследственная масса умершего члена общества - распределение фидуциаром всей наследственной массы Общества |
умерший член - это печальная история. Дай Бог всем сил и здоровья :-) Мне кажется, умерший не может уже являться участником. Хотя это стало сюжетом для гоголевских "Мертвых душ" :-) Я бы все-таки поменяла структуру. По крайней мере, не вижу причин этого не делать. Ну или ... как вариант: использовать текст первого пункта "...его смерть, при этом..." |
You need to be logged in to post in the forum |