DictionaryForumContacts

 Yewgeniy

link 15.01.2007 14:27 
Subject: Заверение перевода verl.
Я слышал, есть переводчики с сертификатом(?), дающим переводу юридическую силу. Буду признателен за любую информацию на эту тему.

 risu

link 15.01.2007 15:13 
Россия: http://ru.wikipedia.org/wiki/Юридически_заверенный_перевод

Латвия: http://www.aatranslations.lv/?l=ru&menu=services&submenu=notary

 Yewgeniy

link 15.01.2007 16:03 
http://www.aatranslations.lv/?l=ru&menu=services&submenu=notary - это занятно, но распространяется ли на Россию?

 lesdn

link 15.01.2007 17:15 
В России перевод заверяется нотариально при наличии диплома, подтверждающего соответствующую квалификацию, нотариус заверяет только подпись переводчика, переводческая деятельность не лицензируется.

 Yewgeniy

link 15.01.2007 17:33 
Это ведь должно быть где-то совершенно официально написано, не могу же я на форум ссылаться?

 lesdn

link 15.01.2007 17:52 
Yewgeniy
А Вы посмотрите или сошлитесь на список деятельности подлежащей обязательному лицензированию (там перевода точно нет). Или поищите законы и нормы, утвержденные на уровне государства для перевода. Их тоже не будет. Вот risu Вам ссылочку дал(а) из Википедии, там наберите юридически заверенный перевод и почитайте.

 AnnaB

link 15.01.2007 18:24 
Еще посмотрите основы законодательства РФ о нотариате. Там написано, кто что заверяет и что для этого нужно.
А переводческая деятельность у нас действительно не лицензируется. У нас даже чтобы в суде переводить, официально не требуются никакие сертификаты. Нужно только свободное владение языком:)

 risu

link 15.01.2007 18:38 
дала :)
и если по ней пойти, то написано, что
В России пока не введён институт сертифицированных переводчиков

 lesdn

link 15.01.2007 18:43 
risu, понял :)
Простое правило, хотя могу ошибаться: для сертифицирования или лицензирования необходима законодательная база или нормативы, кои и в России и на Украине пока отсутствуют для перевода. Правда наши братья украинцы пытаются что-нидь ввести, слава Богу, что дальше разговоров не идет :)

 Клео

link 16.01.2007 0:58 
к тому же человек не обязательно должен иметь квалификацию переводчика по диплому, ты можешь быть просто преподавателем нужного языка. из личного опыта

 Lyalka

link 16.01.2007 1:20 
Недавно, когда работала фрилансером, мне пришлось получать патент на переводческие услуги, (кажется так называется, точно не помню, знаю что это патент), только вот не понимаю, насколько это важный документ и вообще нужен он мне или нет? Что он мне дает? Что общего имеет патент с лицензией... Простите, но я чайник в этих делах.

 Deserad

link 16.01.2007 8:13 
2 Yewgeniy
Можно заверять переводы у нотариуса и без диплома переводчика. Я это постоянно делаю, будучи преподавателем по диплому. У меня уже лежит копия диплома в конторе, и я просто прихожу и заверяю. Подпись имеет юр.силу.:)

 

You need to be logged in to post in the forum