Subject: неплательщик по кредитам Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста с фразойнеплательщик по кредитам а контекст такой заранее всем огромное спасибо |
имхо, как вар: a (bank) loan defaulter |
I'd suggest "Information on (the) defaulted loans/ loan defaults" |
delinquent borrower |
consider - delinquent clients |
есть один нюанс: если речь идет о клиентах, которые задерживают платежи, но банк еще надеется, что они погасят задолженность и восстановят график погашения, их обычно называют delinquent borrowers/clients, если же речь идет о том, что банк начал обращать взыскание на заложенное имущество должников - это уже не delinquency, а default (defaulted borrowers) А Мультитран так тормозит по причине нового дизайна? |
lopuh, а тут можно, допустим, также сказать bad debtors? |
debtors (дебиторы) по большому счету - более широкое понятие, чем "заемщики кредитов", к ним относятся все, с кого причитаются деньги. Мне вот интересно, это действительно информация по лицам - неплательщикам, или все же по кредитам (состоянию дел)? Как-то мне больше хочется здесь писать о loans, а не о clients/borrowers |
+ borrower in default Но меня тоже интересует: "Материал о неплательщиках по кредитам" - это фраза, которую требуется перевести? Или описание контекста? Потому что возможны еще и такие варианты: Потом заемщиков могут разносить по категориям риска (non-standard borrower etc.) ... |
the bank [has successfully] foreclosed on several defaulted borrowers\loans |
You need to be logged in to post in the forum |