DictionaryForumContacts

 vittoria

link 14.01.2007 15:24 
Subject: sheath или сварочный итальянский английский
Добрый вечер!

раздел Troubleshooting guide

в английской инструкции к сварочному аппарату, написанной итальянцами

никак не пойму, что бы могло означать sheath в данном контекте:

wire gets stuck between the rollers and the torch wire entry guide - blocked or jammed sheath - Remove and clean sheath and replace if necessary.

Полагаю, что выбор этого слова навеян итальянским...

Прошу Вашей помощи, очень уж нужно.

Спасибо !!

 Homebody

link 14.01.2007 16:15 
Добрый день!
К сожалению, не могу подсказать со всей уверенностью, но может быть, раз здесь речь идет о wires, sheath можно перевести как "оплетка кабеля"?

 Enote

link 14.01.2007 16:28 
имхо, какая-то втулка/трубка, через которую проходит проволока

 vittoria

link 14.01.2007 16:39 
большое спасибо Вам, Homebody и Enote !
(в порядке появления)

про оплетку кабеля я тоже, было, подумала, но проволока, к великому сожалению, не может идти вот прямо под оплеткой. думала про корпус всего аппарата, но тоже ерунда получается.

хм, а вот про направляющую втулку не подумала. возможно даже очень.
на сварочном жаргоне она зовется морковкой. их обычно две и вид у них, действительно, морковочный. они вставляются в два отверстия (вход-выход) подающего механизма и по ним проволока поступает в механизм и протягивается из него уже в евроадаптер, или что там у кого находится.

пожалуй, на морковках и остановлюсь :)

 vittoria

link 14.01.2007 16:58 
да, если кому понадобится, то направляющие втулки в хорошем виде - это wire inlet guide

 Homebody

link 14.01.2007 17:11 
И Вам спасибо за информацию :)

 

You need to be logged in to post in the forum