Subject: Исходя из..... Здравствуйте все!Очень хотелось бы узнать ваше мнение по поводу перевода на англ. словосочетания "исходя из..." Но контекст несколько странный: Исходя из МЕСТОРАСПОЛОЖЕНИЯ розеток, настенных кнопочных пультов и приемников определяются трассы прокладки к ним кабелей. Как будто перед "месторасположением" не хватает чего-нить типа "сведений о", "данных о" и т.п. Можно ли перевести не вставляя такие пояснения? Заранее спасибо. |
Consider: dictate IMHO. |
вообще у инженеров своя терминология, тут всё просто без лишнего красноречия, иногда аж просто диву даешься как они друг друга понимают, поэтому привыкайте, если работаете на проекте. ИМХО, тут всё ясно: Taking into consideration location of... Depending on location... In accordance with location... вариантов много |
Cabling shall be routed with regard to locations of sockets, wall-mounted push-button controls and receivers. |
Спасибо всем! 2 kondelev: Такой вариант не очень подходит, т.к. у контекста есть продолжение и предложение в общем виде очень громоздко смотрится. Вот что там: Исходя из месторасположения розеток, настенных кнопочных пультов и приемников определяются трассы прокладки к ним кабелей за подвесными потолками и места спусков кабелей в стенах оснащаемых помещений. |
Вообще-то "исходя из" проще всего перевести как "based on (upon)" Based upon the location of ... |
Варьянт: Locations of outlets, wall-mounted pushbuttons, and receivers, will determine / dictate how best to route electric cables thru the suspension ceiling voids... |
You need to be logged in to post in the forum |