|
link 12.01.2007 10:31 |
Subject: помогите с шаблонами высокого стиля, пожалуйста Пожалуйста, помогите перевести.Перевожу письмо к высокому чиновнику, надо очень качественно, а у меня получаэтся отсебятина: Если можете, хотя бы выборочно, то что встречалось. Огромное спасибо |
1. или всё, или ничего (или уж выкладывайте весь текст, или готовьтесь отправить высокому чиновнику лоскутное одеяло 2. Если Вам принадлежит решение что-либо убрать / видоизменить, настоятельно рекомендую потерять "Учитывая Вашу занятость" |
1. Dear Sir 3. Please, be informed that 4. On behalf of Mr. .. we are kindly asking you to.... как вариант.. |
|
link 12.01.2007 10:56 |
Согласна с Мо. Вера, а вы хоть с какого на какой переводите? А то не совсем понятно )) |
http://mctpp.chat.ru/letters21.htm#Вопросы осведомления здесь можной найти различного рода подобные предложения. Думаю, что пригодиться))) |
|
link 12.01.2007 11:03 |
К сожалению, я ничего менять здесь не могу. Привожу полный текст (перевод с украинского, сорри): Многоуважаемый Владимир Семенович! Выражаем Вам уважение от имени Акционеров и Правления ОАО ХХХ. Разрешите довести до Вашего сведения, что между акционерами ОАО ХХХ и банком ХХХ заключено соглашение про куплю-продажу акций банка, которые составляют 99,34% акционерного капитала банка. В даное время поданы необходимые документы в Нацинальный Банк Украины с целью получения разрешения на осуществление купли-продажи акций банка, осуществляются другие необходимые мероприятия согласно действующего законодательства Украины. Просим Вас о встрече в Национальном Банке Украины по просьбе Акционеров банка и руководства ХХХ, касательно планов инвестирования в банковскую систему Украины, в частности в ХХХ. Учитывая Вашу занятость и принимая во внимание график мероприятий топ-менеджеров ХХХ убедительно просим вас принять нас 26 января 2007 года в 12.00 Для Вашего согласования подаем персональный состав делегации: С уважением, по поручению Акционеров и Правления банка |
Зачем Владимиру Семеновичу письмо на английском... ~ |
|
link 12.01.2007 11:13 |
Перевожу на английский, очень спешу, потому с украинского на русский такой говеный перевод. Копия на английском нужна не Семеновичу, а иностранному банку, который об этой встрече и ходатайствует |
Precious: наверное, рос. партнёр написал для икцпатов, чтоб в курсе были Вера, дайте пяток минут Европу по имейлу добиваю, пока на обед не ушла |
|
link 12.01.2007 11:29 |
Мо, take your time, я буду рада любой помощи |
Да, эт я не подумала... На скорую руку, чем могу... Все-таки учтите еще, что формулы вежливости в английском попроще и наш высокоштильный канцелярит товарищей икцпатов вводит в ступор. Dear .... Выражаем Вам уважение от имени Акционеров и Правления ОАО ХХХ. Please be informed that the shareholders JSC XXX and XXX bank On request of ..., we would like to ask you to ... Taking into account your tight working schedule and the schedules of ХХХ managers, we would request (насчет убедительно - не уверена) that .... ... А вот "выражаем надежду" я не поняла... Выражаем надежду, что встреча состоится? Или в смысле - возлагаем надежды? |
|
link 12.01.2007 11:55 |
Мое мнение такое, что если непременно нужно передавать наш высокий стиль, то отсебятины не избежать. А брать шаблоны из "ИхНЕГО" высокого стиля (который предусмотрен в некоторых определенных случаях) нельзя - получится комично. Не заморачивайтесь :) |
Согласна с black_velvet. Фантазируйте ;) |
Dear Vladimir Semyonovich, SUBJECT: [здесь пишется тема Вашего послания, если это письмо; в случае сообщения по эл.почте - опустить] On behalf of OAO XXX’s Shareholders and Board of Directors may I express our warmest regards [and seasonal greetings - Mo]. Please be advised that the shareholders of OAO XXX and ZZZ Bank have reached an agreement to buy/sell the Bank’s shares totalling 99.34% of the Bank stock. All paperwork required for the approval of the bank share purchase/sale deal has been submitted to the National Bank of Ukraine, this being done alongside with the other actions prescribed by the effective laws of Ukraine. On behalf of the Bank’s Shareholders and RRR Management, may I request your kind assistance in setting up a meeting with the National Bank of Ukraine to discuss the strategy of investments into Ukraine’s banking system, and in particular, investments in GGG. As both you and PPP’s top management [tend to] have a very busy schedule, could you please arrange a meeting on 26th January 2007 at 12:00 noon. Please see below the list of proposed attendees for your consideration and approval. I am looking forward to meeting you on the requested date. Yours Faithfully, Vassiliy Pupkin |
MO RESPECT! Ответ настоящей леди Pogos, Deserad & Co. |
triplet: веники вяжутся по субподряду сторонними организациями, а "Безенчук халтуру не гонит" всем приятных выходных |
|
link 12.01.2007 13:54 |
Мо, огромное Вам спасибо, мой вариант у меня сейчас вызывает чувство неполноценности :-))) |
Vira: набъёте руку, и у Вас так же будет; дело наживное счастлИво )) |
kudos to Mo. Great job. I would suimply omit *may I express our warmest regards*. They simply don't use that and it is bound to look weird. Also, if you want to wax real boot-licking respectful, you may want to say, instead of *could you please arrange a meeting on *, We would be most/very grateful if you could arrange... And instead of **Please be advised that ** you can also say "as you may be aware,... " etc |
You need to be logged in to post in the forum |