DictionaryForumContacts

 verafs

link 12.01.2007 7:35 
Subject: third infantry's continental color guard mil.
Пожалуйста, помогите перевести.
Честно говоря, я не уверена во всей фразе; в частности - в части фразы, которая в теме вопроса: "знаменный взвод третьей пехотной (или третьего пехотного)" - чего именно? Дивизии, подразделения, батальона...?
Выражение встречается в следующем контексте:
At the ceter of our formation and bearing the national color, is this nation's foremost color team, the Third Infantrys Continental Color Guard.

Тут тоже все непонятно: "Центральное место (в нашем боевом построении? И как с этим связывается ношение/вынос национального знамени?) занимает передовая знаменная группа нашей нации, знаменный взвод..." (и т.д.).
Я страшный профан в военном деле. Может быть, кто-нибудь в этом разбирается?
Заранее спасибо

 verafs

link 12.01.2007 7:56 
Теперь мне уже кажется, что фраза в целом понятна: "В центре нашего боевого построения - несущая национальное знамя передовая знаменная группа нашей нации, знаменный взвод...". Т. е. речь идет о буквальном построении при церемониях: кто где стоит. Если это правильно, осталось только понять то, что в теме: третье пехотное - что за подразделение? Что может быть по умолчанию?

 triplet

link 12.01.2007 13:57 
http://www.army.mil/oldguard/SpecialtyPlatoons/ccg.htm
примерно так:
Центральное место (По центру) нашего строя с национальным штандартом (государственным флагом США) занимает (расположена) знаменная группа третьего пехотного полка, самая главная знаменная группа страны.

 verafs

link 13.01.2007 19:07 
Спасибо большое! Значит, подразумевается полк? Иди знай...

 

You need to be logged in to post in the forum