Subject: third infantry's continental color guard mil. Пожалуйста, помогите перевести.Честно говоря, я не уверена во всей фразе; в частности - в части фразы, которая в теме вопроса: "знаменный взвод третьей пехотной (или третьего пехотного)" - чего именно? Дивизии, подразделения, батальона...? Выражение встречается в следующем контексте: At the ceter of our formation and bearing the national color, is this nation's foremost color team, the Third Infantrys Continental Color Guard. Тут тоже все непонятно: "Центральное место (в нашем боевом построении? И как с этим связывается ношение/вынос национального знамени?) занимает передовая знаменная группа нашей нации, знаменный взвод..." (и т.д.). |
Теперь мне уже кажется, что фраза в целом понятна: "В центре нашего боевого построения - несущая национальное знамя передовая знаменная группа нашей нации, знаменный взвод...". Т. е. речь идет о буквальном построении при церемониях: кто где стоит. Если это правильно, осталось только понять то, что в теме: третье пехотное - что за подразделение? Что может быть по умолчанию? |
http://www.army.mil/oldguard/SpecialtyPlatoons/ccg.htm примерно так: Центральное место (По центру) нашего строя с национальным штандартом (государственным флагом США) занимает (расположена) знаменная группа третьего пехотного полка, самая главная знаменная группа страны. |
Спасибо большое! Значит, подразумевается полк? Иди знай... |
You need to be logged in to post in the forum |