Subject: работать в школе Пожалуйста, помогите перевести.Заклинило на простом предложении. Он работает в школе. He works at school? |
Да, правильно - at school. |
А почему здесь не нужен артикль? |
Насколько мне известно, это устойчивое выражение и не требует артикля. |
Нет никакой разницы между тем, работает человек в школе, учится или просто пришел забрать ребенка после уроков? |
Если некто учится/работает в школе - это at. Если же этото некто находится внутри коробки школьного здания, вступает в силу предлог in. Ну а если Вы вошли туда с улицы, то употребляем предлог into. Есть еще такие выражения (без артикля): to go to school, to leave school, to send to school... |
Спасибо:) |
go to school - пойти в школу (а не в д/с) leave school - окончить школу to send to school - отдать в школу My son goes to school. МОй сын ходит в школу. My son is at school. Мой сын в школе. (это в принципе: не на улице сейчас, а в школе) Mrs. Smith, your son is not in THE school now. - нет в здании (вышел во двор, уехал с классом на экскурсию ...) Пример по ссылке выше: My aunt is not at the school. Она сейчас не в школе (не в здании, вышла куда-то). Кажется, сейчас и так говорят. I'm going to THE school now. Я иду в школу (на конкретное место работы или учебы) Oh, dear! I forgot to make him a sandwich when I sent him to his/the school in the morning. Хотя, возможно, здесь артикль/местоимение и уходят уже. Where's Billy? Not home yet? - Well, he left THE school at three, now it's 3:30. He'll be here in 10 minutes. |
Нда, ребяты.. ))) Каментов нет |
Имхо, буквальный перевод фразы "она работает в школе" на английском будет немного неестественно звучать. Может быть, лучше написать, чем она там занимается (she is a school teacher, например, или еще кто-то). |
Slava прав |
Разумно, здесь хоть с артиклем меньше шансов запутаться у господ переводчиков ,))) |
|
link 12.01.2007 10:07 |
He is a school-worker. ВотЬ! ))))))))) |
Аскер задал вопрос лишь про выражение "работать в школе". Естественно, если речь идет о конкретной школе, употребляем THE. Артикль - понтяие вообще сложное и неоднозначное, не только для "господ переводчиков", но и для рядовых переводчиков - ведь в русском языке ято явление отсутствует. Поэтому к его употреблению можно подходить с разных сторон. |
*Разумно, здесь хоть с артиклем меньше шансов запутаться у господ переводчиков ,)))* Даже здесь цензура не дремала! :))) |
He works in/at A school. |
2 Deserad *Артикль - понтяие вообще сложное и неоднозначное, blah blah blah Ну это for whom how, как говорится))) С такими речами можно далеко зайти, товарищи) |
Если артикль стал камнем приткновения, можно вообще написать "She works as a school teacher/smb.else". AnneThin - и что, граматика англ.языка не допускает выражения to work at school? Почему надо слушать кого-то в данном случае, если есть разные конкрентые варианты употребления? |
Если уж слушать, то Айше! Очень грамотно! :) |
No article is needed before bed, church, court, hospital, prison, school, college, university, etc. when these are used for their primary purpose. |
nephew: американцы не со всем согласятся. :-) at the university - обычная для них форма. |
А почему аскер должен употреблять выражение в соответствии с американской нормой? :))) Есть исконная английская (Оксфордская, например) норма (мы по ней в институте англ. как второй язык изучали) |
Не должен, конечно. Это уже вопрос вкуса и/или вынужденной необходимости. :-) |
Slava: "English? Who needs that? I'm never going to England!" Homer Simpson |
:) |
Симпсоны жгуд. :-)) Но все-таки совсем не учитывать американцев как-то нехорошо. :-) |
the only way you not use the article is if he is a schoolboy and is working at his own school (as an office aide or something (and this is possible - i did it in 9th, 10th and 11th grade)). then you can say "he works at school" but it is better to say "he works at his school" because without any clarification of what school (by using a pronoun or an article) the sentence is incomplete and grammatically correct. Though it iwll be understood that he is working at his own school from context if that is what the jist is. BUT, I digress. The point is, you need an article or a pronoun here. You need some kind of "quantifying" moment to make this grammatically correct. nephew |
какой-то новый English появился. Ninglish :) |
Вот-вот! :)))) Интересно, из какого источника сия трактовка была? |
И. П. Крылова Е. М. Гордон Грамматика современного английского языка The nouns school, college, hospital, prison, jail, camp, |
Граждане, а кино-то уже кончилось)) Аскера давно и след простыл. Если вы так уверены в правильности своих познаний, то зачем доказывать чего-то друг другу? Хотите мнение "высших" инстанций - на proz тогда ступайте) Если со смеху не лопнут - всё объяснят по-людски. |
so if i were to tell you where i work i would say "i work united regional bank"? NO. i would say "i work AT united regional bank." you work AT a place. It's a rule and that's all there is to it people |
AnnieThin, видно, сильно вас загномили на ГП, что вы тут так пальцы гнете? "не советую, съедят-с" с) |
Ох, какой постище! Видите что тов. Крылова пишет? Школа теряет артикль в значении studies. А наш-то герой работает - не учится ведь. Так что артикль должон быть. И, ясное дело, неопределённый, ибо про школу ту мы ещё не слыхали ничего. Может и Крылова для вас не указ?)) Ну покопайесь в Murphy, если есть желание.. .) |
annie thin А наш-то герой работает - не учится ведь. that's exactly why i told them to pay attention to what rule they need in which situations. :) |
в студенческие годы кто-то из преподов на вопрос "А почему без артикля?" сказал, что "school and prison are used without articles". Веселились мы долго. |
2 nephew Я не понимаю что вы имеете в виду под словом "загномили" (и не только я, думаю). А что кроется за вашим "съедят"? Если хотите, попробуйте ещё раз, более нейтрально и эксплицитно, плиз. |
это не мое "съедят", это стругацкое :) |
Имею честь предстаивть AnniThin - наш новый тролль, они, оказывается, и женского пола бывают! :))) |
|
link 12.01.2007 15:43 |
Even between British and American usage one finds subtle differences in nuance or emphasis. For example, Americans usually say someone is in the hospital, much as they could be at the bank or in the park. To the British this sounds like there is only one hospital in town or that the American is thinking of one hospital in particular that he or she patronizes. The Brits say an ailing person is in hospital, just as they would say a child is at school or a criminal is in prison. This is because they are thinking more of the primary activities that take place within those institutions rather than the buildings in which they are housed. If, however, you are merely visiting one of these places, you are at the hospital, at the school or at the prison — both British and Americans agree here that what we have in mind is the building itself. http://www.davidappleyard.com/english/articles.htm#Indefinite article |
*Имею честь предстаивть AnniThin - наш новый тролль, они, оказывается, и женского пола бывают! :))) Deserad, подобные реплики первоклассника вкупе с незнанием элементарных основ грамматики создают довольно потешное впечатление о вас .) Более не имею ничего вам сказать. |
Простите великодушно - как Вы себя преподнесли, так я ответил Вам. Ни одного полезного поста вкупе с незнанием слова "основы грамматики". Больше ничего личного.:) |
You need to be logged in to post in the forum |