Subject: доследственная проверка "по факту смерти была проведена доследственная проверка, по результатам которой в возбуждении уголовного дела отказано"посоветуйте, как лучше перевести, лингва 8 не помогает :) |
найдите слово "следствие" и добавьте приставку "pre-" |
если бы все было так просто. меня путает термин "доследование" - "supplementary investigation", который более подходит к случаю. просто думал если у кого есть получше предложения.... |
Согласен с предыдущим оратором. Мне кажется, что речь идет о проверке, которая была проведена до начала следствия. А supplementary, безусловно, подразумевает дополнительную (дальнейшую) проверку |
а, все, проконсультировался у юриста, кажется в этом случае как раз подойдет pre-investigation. Спасибо всем! |
preliminary investigation - и ведет её дознаватель (в отл. от следака) |
You need to be logged in to post in the forum |