DictionaryForumContacts

 Mercury

link 3.11.2004 6:02 
Subject: доследственная проверка
"по факту смерти была проведена доследственная проверка, по результатам которой в возбуждении уголовного дела отказано"

посоветуйте, как лучше перевести, лингва 8 не помогает :)

 Usher

link 3.11.2004 6:03 
найдите слово "следствие" и добавьте приставку "pre-"

 Mercury

link 3.11.2004 6:16 
если бы все было так просто.
меня путает термин "доследование" - "supplementary investigation", который более подходит к случаю.
просто думал если у кого есть получше предложения....

 Shon

link 3.11.2004 6:34 
Согласен с предыдущим оратором. Мне кажется, что речь идет о проверке, которая была проведена до начала следствия. А supplementary, безусловно, подразумевает дополнительную (дальнейшую) проверку

 Mercury

link 3.11.2004 6:37 
а, все, проконсультировался у юриста, кажется в этом случае как раз подойдет pre-investigation.
Спасибо всем!

 V

link 3.11.2004 21:13 
preliminary investigation - и ведет её дознаватель (в отл. от следака)

 

You need to be logged in to post in the forum