DictionaryForumContacts

 bzzzu

link 10.01.2007 7:02 
Subject: отказ от письменной формы law
Пункт договора:
Изменения и дополнения к настоящему соглашению должны быть выполнены в письменной форме. Это также относится к отказу от письменной формы.

The same shall be applicable to the refusal to execute a written form??

Спасибо )

 Deserad

link 10.01.2007 7:35 
Как вариант - denial of written form

 Alex16

link 10.01.2007 7:43 
IMHO: waiver of amendments in writing.

 Alex16

link 10.01.2007 7:45 
IMHO: waiver of amendments in writing. [waiver of written form?]

 Deserad

link 10.01.2007 7:49 
KK +100! :)

 bzzzu

link 10.01.2007 8:13 
Спасибо большое всем ответившим, включая КК :)

 Irisha

link 10.01.2007 8:24 
IMHO: the same shall apply to a waiver of this provision

 V

link 10.01.2007 11:43 
"denial of written form", равно как и "oral" здесь, естественно, - бред.

Скоре всего - waiver.

Но фраза корява. Странно звучит.

Пошире дайте контекст - может, поможем

 Deserad

link 10.01.2007 12:26 
Всю жизнь слово denial означало "отказ". Причем в широком значениии этого слова.
Поэтому бредом это значение может считать только тот, кто сам находится, как минимум, в полубредовом состоянии.
То же относится к "oral and written form"- к счатью, никто этих выражений не отменял! :)
Waiver - более официальное (юридическое) значение. Его никто не отрицает.
Фраза звучит абсолютно нормально. Для нормальных, грамотных, читающих людей, разумеется.
Пост от 10.01.2007 14:43 , как всегда, не содержит ничего позитивного и конструктивного, даже после длинных каникул! :).

 Alex16

link 10.01.2007 20:29 
Кто предпочитает в оральной форме - что ж, пожалуйста... Но к переводу этой фразы это отношения не имеет.

 tumanov

link 10.01.2007 21:37 
http://www.basic-learning.com/wbwt/tip117.htm
...
Tip #117: "Oral" vs. "verbal". The word "oral" means by mouth; "verbal" means, simply, in words -- whether by mouth or by hand, spoken or written. When talking about contracts, use oral (not verbal) or written contract. (Thanks to The Vocabula Review -- Vol. 2, No. 6)
...

 tumanov

link 10.01.2007 21:39 
Oral contract
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

An oral contract is a contract that terms of which have been agreed by spoken communication, in contrast to a written contract, where the contract is a written document. There may be written, or other physical evidence, of an oral contract -- for example where the parties write down what they have agreed -- but the contract itself is not a written one.

In general, oral contracts are just as valid as written ones, but some jurisdictions either require a contract to be in writing in certain circumstances (for example where real property is being conveyed), or that a contract be evidenced in writing (though it may be oral). An example of the latter being the requirement that contract of guarantee be evidenced in writing that is found in the Statute of Frauds.

Similarly, the limitation period prescribed for an action may be shorter for an oral contract than it is for a written one.

The term verbal contract is sometimes incorrectly used as a synonym for oral contract. However, a verbal contract is one that is agreed to using words, either written or spoken, as opposed to an implied contract.

 tumanov

link 10.01.2007 21:53 
Contracts - Basic Legal Issues
..
9 Written or Oral
A contract does not always need to be written.
There are circumstances in which an oral contract
will be legally enforceable. It is however sensible to
record all the terms of the contract in writing so that
both parties know the terms agreed whilst at the same
time clarifying points of potential ambiguity between
the parties. The written terms can then be used in
evidence in the event of a dispute.
Where a contract is written each statement in that
written document is a “term” and the written document
is regarded as the whole contract.
Where the contract is an oral contract, or part oral
and part written, then all the statements that have
been made will have to be looked at by the court to
decide whether they are actual terms of the contract
or mere representations.
A written contract is however required by law in
certain circumstances - these include guarantees,
share transfers, assignments of certain intellectual
property rights (e.g. a trademark) and most contracts
relating to land.
...

 Irisha

link 10.01.2007 21:55 
"Маманя, давайте уже ориентироваться" (с) Речь идет о совершенно конкретном аспекте. Здесь явный waiver. Просто для корректного построения фразы нужен более широкий контекст.

 Deserad

link 11.01.2007 6:28 
alex16
oral/written form - устная и письменная форма
Можно дать еще - in writing, но здесь это не состыкуется.
Waiver и denial - beide Varianten sind möglich, т.е. оба варианта имеют право на существование.

Впрочем. наша "маманя" в посте от 11.01.2007 0:55 уже ограничила наши возможности. Давайте прислушаемся к ее совету! :))))))

 V

link 11.01.2007 18:37 
the poor fag struck out lookin' again. didn't even realize what hit him. :-)

no chance the wretched bugger will ever understand the difference between refusal, denial, waiver etc...

pathetic.

PS: once again, it's most probably " Waiver".

"oral" is no good here. same as "verbal".

в письменной форме means "on paper" , i.e. in hard copy.

e-mail is not verbal/oral.

but in some juridsictions it does not qualify as "written" either.

 Deserad

link 12.01.2007 12:08 
2tumanov - огромное спасибо и 100 баллов Вам ! :)
А то уже можно было решить, что выражений in writing и слов written/oral не существует в употреблении.
По крайней мере, их же нет в словарном списке у "Галочки". Значит, не должно быть и в контракте.
Есть только on paper и verbal. Остальное - на помойку.

Еще раз спасибо, tumanov!

 Irisha

link 12.01.2007 12:32 
Deserad: у V на данный момент порядка 14.000 постов. Оспорьте их все! А мы Ваши умозаключения будем тиражировать годами под названием "Переводческие перлы". А то surrounding wednesday как-то уже поднадоело. А кстати... слово surrounding есть... wednesday тоже есть, а вот выражение "окружающая среда" этими словами перевести нельзя... Почему? Ну почемууу? Буду думать.

 Froll

link 12.01.2007 12:35 
Deserad

Вы разве не понимаете, что своим denial Вы вводите в заблуждение задающего вопрос? Я понимаю, что ответственности тут никто никакой не несет, но Вы ведь наносите ущерб !!! Да еще пытаетесь себя оправдать.

 Deserad

link 12.01.2007 13:24 
2Irisha - зачем иезуитствовать, wednesday как день недели никто не отменял.
Никто не ставит цели оспорить посты уважаемого V. Но не надо отметать все остальное как мусор, если оно тоже употребительно.
Почему этот уважаемый всеми человек вычеркивает просто так одним махом другие не менее приемлемые варианты переводов, например, в данной ветке - written form, если это тоже можно употреблять в договорах?

2Froll
denial of discharge - denial of justice - denial of public rights - denial of right (Лингво). Это не в оправдание, а к тому, что это тоже вариант.
К тому же, я не сказал, что waiver неправильно. Это очень хорошо.
Но вводит в заблуждение тот, кто говорит, что можно только так и никак по-другому - имхо.

 Irisha

link 12.01.2007 13:58 
стена

 Froll

link 12.01.2007 14:04 
непробиваемая. но больше меня волнует вера людей таким отвечающим и их искренная надежда на спасение утопающих.

 Franky

link 12.01.2007 14:10 
Irisha,

игнор is the word :-))

 

You need to be logged in to post in the forum