|
link 9.01.2007 13:50 |
Subject: Пробегите опытным глазом, пожалуйста, коллеги (тут совсем немного)) busin. INSTRUCTION******, 200* No. ******* Moscow city Implementing “The Health, Safety, Environment Contractors Selection and Management Regulations” To control activity of Health, Safety, Environment contractors and subcontractors at work, to reduce risk of emergency incidents, to prevent industrial injuries at ***** **** facilities I HEREBY ORDER 1. To put into force in a month’s time since the date of approval “The Health, Safety, Environment Contractors Selection and Management Regulations” (Appendix 1). CEO stamp/signed by ********** |
Я бы написала ...With the purpose of... - больше официоза:) ...within 30 days (1 month) after ... for the Heads of subdivisions (units) involved to fulfil requirements ...changes TO contracts ...For the Head of HSE Dep/ to control "are|is to" - too strong obligation IMHO |
а вообще, коллеги, давайте по ходу копипейстить и оригинал. |
|
link 9.01.2007 14:15 |
Спасибо, девушки)) Еще мнения? |
|
link 9.01.2007 14:17 |
ПРИКАЗ ****** 200* № ***** г. Москва О введении в действие «Положения по отбору и управлению подрядными организациями в области промышленной и пожарной безопасности, охраны труда и окружающей среды» В целях обеспечения контроля деятельности подрядных и субподрядных организаций в области охраны труда, промышленной, пожарной безопасности и охраны окружающей среды при выполнении работ, снижения рисков возникновения чрезвычайных происшествий, профилактики производственного травматизма на объектах ******** ПРИКАЗЫВАЮ 1. Ввести в месячный срок с даты утверждения «Положение по отбору и управлению подрядными организациями в области промышленной и пожарной безопасности, охраны труда и окружающей среды» (Приложение 1). Генеральный директор п/п ********. |
Я извиняюсь, писала самая первая, но комп заглючил и не сохранил. Теперь с опозданием, но переписывать нет сил и времени. А оригинал??? Moscow (город нельзя ни в русском ни в английском, даже вариант "г." - ошибка). Дальше кусок без оригинала просто и читать не стоит. after the date вместо involved я бы сказала relevant и про сабдивижинсы надо думать. скорее всего это просто departments (divisions, business units, activities, cost centers - ОРИГИНАЛ?!?!?!?!?!?) requirements & necessary changes (скорее, amendments) наверное, to execute control over ... Кто умный? Накидывайте варианты. |
|
link 9.01.2007 14:29 |
Оригинал есть, читайте)) |
Так, подрядчики здесь - банальный outsourcing Outsourcing selection & mangement guidelines Там дальше и действительно геморройные формулировочки, времени нет голову ломать, но там fire protection, environmental and labour protection within 30 days of the date of approval Бюрократчину формулировать просто нет времени. |
|
link 9.01.2007 14:43 |
Так это по-вашему не regulations, а guidelines? |
Regulations, наверное, даже лучше. |
The list needs a parallel construction (example): 1. The Health, Safety, Environment ..... shall come into effect ... |
|
link 9.01.2007 15:05 |
Так по-вашему аутсорсинг - синоним слова контрэкторс? 10-4, спасибо. |
|
link 9.01.2007 15:16 |
НОВЫЙ ВАРИАНТ: INSTRUCTION With the aim of controlling activity of contractors and subcontractors at work, reducing risk of emergency incidents, preventing industrial injuries at ****** **** facilities I HEREBY ORDER 1. To put into force within one month from the date of approval “The outsourcing selection and management guidelines in the field of fire protection, environment and labor protection Regulations” (Appendix 1). CEO stamp/signed by ******** |
|
link 9.01.2007 15:17 |
Мы стремимся к идеалу:-) (я на испытательном сроке, так что стараюсь)) |
Знаете, я думаю, контрэкторс лучше. Просто здесь парюсь с вражьими изысками, вот и переборщила. При переводе наших приказов надо сохранять здоровую долю реалий и стиля. Наше, значит наше. |
|
link 9.01.2007 15:42 |
Ясно |
You need to be logged in to post in the forum |