DictionaryForumContacts

 qqq

link 8.01.2007 22:06 
Subject: fittingly в контексте
but somehow, fittingly, it seems quiet and soft

помогите перевести, plz

 V

link 8.01.2007 22:12 
контекст шире.

обычно fittingly имеет значение из ряда "что и неудивительно", "что (при том) вполне уместно/понятно/логично" и т.п.

но без контекста - не стоит пытаться

 V.Gloating

link 8.01.2007 23:02 
на настоящем английском это назвается "как и подобает".

 V

link 9.01.2007 10:10 
это и не "настоящий", и тем более не английский... :-)

Это - бездельное гадание на русской кофейной гуще в отсутствие контекста.

КОНТЕКСТ.

 Irisha

link 9.01.2007 10:18 
Вот так вот настоящий английский постепенно становится похож на настоящий русский...
:-)

 V

link 9.01.2007 11:05 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47029&L1=1&L2=2

это - "живой" английский в представлении фершела-стажера, считающего, что чем больше понасажать во фразу терминов bloody" , тем "настоящее" станет ее английский

 Irisha

link 9.01.2007 11:17 
А можно я тоже ссылочку кину (нагленько так):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=86750&L1=1&L2=2

 V

link 9.01.2007 11:28 
Про велосипеды? Я?? :-)

Я на велосипеде только на рынок в Жуковский за воблой езжу - вон к Сереге на Лацкова, он знает... :-)

И то редко.

 Irisha

link 9.01.2007 11:37 
Да про велосипеды я и не рассчитывала! Про "портупею".
Эххх! Ладно. Пока можете идти.
:-))

 V

link 9.01.2007 11:50 
Я тогда пойду поплаваю с Вашего разрешения.

А про портупею - это, конечно же, к ген. Шумову
:-)

 Irisha

link 9.01.2007 11:52 
Ну я его вариантом и воспользовалась. :-)

Плавайте, ... прапорщик. :-)))

 Shumov

link 9.01.2007 13:15 
Вот как значит! Пока я там в поте лица лазал по архивам велосипедных клубов, зависал на каких-то чумных сайтах и продирался сквозь джунгли рекламы велотренажеров, вы тут потихоньку плюшками баловались... Ну-ну...))

 Shumov

link 9.01.2007 13:16 
Тоже иду плавать. (Как только волны улягутся)))

 Irisha

link 9.01.2007 13:24 
Ну тогда я завтра с утречка, а то... после того как в бассейне побывали V и Shumov "там становится как-то нечего делать" (с) :-)

Shumov: я к V в ножки кинулась еще до того, как увидела Ваш ответ на моей ветке, так что не подумайте, что я Вам не доверяю. :-) Очень даже. Ну а с учетом того, что V меня элегантно послал (к счастью, пока только к Вам), и Вы меня не бросили, я Вам буду доверять еще больше. Спасибо за помощь! :-)

 V

link 9.01.2007 13:39 
(раздумчиво так,... нехотя...) ".. но наш Крюк стоит на запАсном пути" (с)

(старая революционная песня)

:-))

 qqq

link 9.01.2007 17:41 
а вот контекст

Winter is settling on the land, but somehow, fittingly, it seems quiet and soft, as if the season will be gentle this year.

 Irisha

link 9.01.2007 18:15 
естественно, имхо

 Shumov

link 9.01.2007 18:40 
Я тоже видел этот "контекст" на Амазоне. Еще утром. (Но никому не сказал) Захотелось посмотреть пошире - ан нет! Надо сначала зарегистрироваться, потом что-то купить, потом только будет открыт доступ к боле объемному отрывку... Тьфу! Зарегистрироваться-то я зарегистрировался, но на шоппинг настроения не было....

А все-таки хотелось бы контекст шире. Не знаю кому как, а мне все равно непонятно к чему относится это "фиттингли". То ли к ситуации которая описывалась раньше по тексту, то ли еще к чему.... К тому же смущает это "бат"... Ширьте контекст, словом. Убудет от вас, что ли?))

 Irisha

link 9.01.2007 18:53 
Аскер-то, надо думать, через сутки опять появиться. :-) Раз уж я Вам с доской не помогла, так хоть удовлетворю Ваше любопытство (Тем более, что я, видимо, уже столько напокупала на амазоне, что мне дают посмотреть бесплатно. :-) )

Это самое начало книги. Первый параграф.

Winter is settling on the land, Uncle Mather, but somehow, fittingly, it seems quit and soft the season will be gentle this year, as if Nature herself, like all the folk of the land, is in need of respite. I do not know how I recognize that this will prove true, but cannot deny that which my ranger instincts tell me. Perhaps it is just that I am in need of respite, Uncle Mather, and I know that Pony is, as well. Perhaps my belief that the season will be gentle is no more than hopeful thinking.

 Irisha

link 9.01.2007 18:53 
Аскер-то, надо думать, через сутки опять появится. :-) Раз уж я Вам с доской не помогла, так хоть удовлетворю Ваше любопытство (Тем более, что я, видимо, уже столько напокупала на амазоне, что мне дают посмотреть бесплатно. :-) )

Это самое начало книги. Первый параграф.

Winter is settling on the land, Uncle Mather, but somehow, fittingly, it seems quit and soft the season will be gentle this year, as if Nature herself, like all the folk of the land, is in need of respite. I do not know how I recognize that this will prove true, but cannot deny that which my ranger instincts tell me. Perhaps it is just that I am in need of respite, Uncle Mather, and I know that Pony is, as well. Perhaps my belief that the season will be gentle is no more than hopeful thinking.

 Franky

link 9.01.2007 18:54 
фтему

имхо

 V.Gloating

link 9.01.2007 18:54 
If one sees the word 'tosser', or the word 'excellent', etc. etc. does one still insist on demanding in what context it (the word) was employed?

 Irisha

link 9.01.2007 19:02 
Не успела убрать мягкий знак в предыдущей версии. :-) И, конечно, quite, а не quit, и часть вообще куда-то выпала :-) Поэтому еще раз:

Winter is settling on the land, Uncle Mather, but somehow, fittingly, it seems quite and soft as if the season will be gentle this year, as if Nature herself, like all the folk of the land, is in need of respite. I do not know how I recognize that this will prove true, but cannot deny that which my ranger instincts tell me. Perhaps it is just that I am in need of respite, Uncle Mather, and I know that Pony is, as well. Perhaps my belief that the season will be gentle is no more than hopeful thinking.

Вот мне это так читается:

... плавно/ровно/естественно/(все) своим чередом

 Franky

link 9.01.2007 19:05 
Ели бы речь шла о человеке, можно было бы что-нить с "непринужденно", "без аффектации" сварганить. Но по контексту в главной роли матушка природа, соответственно, нужно кое-что пообъективнее. Например, зима...бла-бла-бла, и тем не менее всё было как будто в порядке вещей.
Мне кажется, fittingly здесь на лексическом уровне предваряет мысль, которой автор делится в последнем предложении приведенного Ириной текста: Perhaps my belief that the season will be gentle is no more than hopeful thinking. Что, мол, природа в полном соответствии с его внутренним ощущением нарушила естественный ход вещей.

 watchkeeper

link 9.01.2007 19:08 

подобая обстоятельствам
подходяще /уместно в данных обстоятельствах

 watchkeeper

link 9.01.2007 19:22 
до кучи: соответствуя общему настрою / настроению

 

You need to be logged in to post in the forum