Subject: Более чем non-ОФФ Что может быть табуировано в переводе на русский (с любого языка), есть ли у нас какие-либо ограничения (психологические, лингвистические и др.) или сфер табуированных нет в нашем языке?Может у кого есть материалы, хотя бы ссылы на библиографию по теме. Оченно нужно для научных исследований в этой области. Пока нет даже направления. Поскольку знаю, что переводчик делает выбор почти каждую секунду, было бы интересно узнать сам механизм этого отбора и рамки дозволенного. Любой комментарий или мнение-сомнение будет поощрено книксеном. |
Попробуйте посмотреть книгу Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация". А также я сейчас в отдельном ОФФе выложу ссылку на создаваемую полнотекстовую базу различных изданий. В том числе там есть и по переводу. |
Спасибо |
тема эта, на мой взгляд, лежит в плоскости коллизий между личностью (переводчик) и обществом и группой его представителей (потребители труда переводчика), и поэтому не можеть быть полновесно раскрыта без анализа мотивации того и другого. Однако, независимо друг без друга они тоже существовать не могут. Поэтому в любой ситуации будет существовать инвариантность, домининантную роль в которой не всегда принадлежит обществу или сообществу. Взгляните, например, сегодняшние посты : |
Мда, реплики что надо. |
You need to be logged in to post in the forum |