Subject: Перевод перлов Подскажите, пожалуйста, где можно найти адекватный перевод таких перлов, как "Аллах над нами, козлы под нами", "в Чечне вам такое обрезание устроят", "давайте отделим мух от котлет" и пр.
|
Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: "Аллах над нами, козлы под нами". Моему коллеге пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на всю Россию, и к нам в отдел вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма "знатоков и любителей" английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев мы узнали, что специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что наш переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось. http://www.trworkshop.net/lib/articles/ng.htm |
He was in St Petersburg as the guest of Russia's president-in-waiting, Vladimir Putin. Mr Blair bent forward to catch his interpreter's words: "Allah is above us," he explained, "below us are goats." http://news.bbc.co.uk/1/hi/programmes/from_our_own_correspondent/688047.stm |
это можно было бы набрать в гугле...и посмотреть на форумах. |
If you decide to become a Muslim, even that won\'t save you. Because they consider traditional Islam also to be hostile to the goals they put forward. Even in that case you are in danger! ...If you want to go all the way and become a Muslim radical and are ready to get circumcised, I invite you to Moscow. We are a multi-confessional country, we have experts in this field, too. I will recommend that they carry out the operation in such a way that nothing grows back.\" (‘Putin Offers Reporter a Circumcision,’ The Moscow Times, 13 Nov. 2002) http://www.ihrc.org.uk/show.php?id=1080 Asked about the use of anti-personnel mines and the killings of Chechen civilians, an irritated Mr Putin said Chechen rebels did not care about anyone, before retorting to the French reporter: "If you seriously want to become a radical Islamist and undergo circumcision, I invite you to come to Moscow." |
President Putin: 'You know, there is a saying, it may not sound very nice, but I think it would be appropriate: we believe that meat and flies should be kept separate. Let us separate flies from meat. |
Русский текст - "Путинки" Английский - Word for Word | Putin's Language; Salty, Spicy and Seldom Minced; By SETH MYDANS; New York Times В ответ на предложения, чтобы российские войска сейчас приняли участие в операции в Ираке, так и хочется сказать: «Нашли дураков». Надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место. Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом и пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я вас приглашаю в Москву. У нас многоконфессиональная страна, у нас есть специалисты и по этому 'вопросу', и я рекомендую сделать эту операцию таким образом, чтобы у вас уже больше ничего не выросло. Я не очень был взволнован тем, что ночевал на ранчо у Буша. Он должен был сам думать, что будет, если он пустил к себе бывшего сотрудника разведки. Но и сам Буш — сын бывшего главы ЦРУ. Так что мы были в семейном кругу. Отвечая на вопрос, что бы ему очень хотелось сделать на посту президента, но чего он сделать не может, 5 июня 2003 года: "Я не могу выйти за рамки Конституции РФ, хотя иногда мне бы очень хотелось. " Об эмиграции талантов из России, 6 июня 2003 года: "Если мозги утекают, значит они есть. Уже хорошо. Значит они высокого качества, иначе они никому не были бы нужны и не утекали." Если человека все устраивает, то он полный идиот. Здорового человека в нормальной памяти не может всегда и все устраивать. Когда все это видишь, хочется душить их собственными руками. Но это эмоции. Мы будем преследовать террористов всюду. Если в туалете поймаем, то и в сортире их замочим. О плане США создать противоракетную систему, 11 января 2000 года. Обращаясь к депутатам Государственного Совета, 28 мая 2001 года. О российских генералах, из интервью одной польской газете, 15 января 2002 года. О противоположных мнениях, на пресс-конференции после встречи с канцлером Германии в Осло, 13 ноября 2002 года. Об унижении, 13 июля 2000 года. О жестких разговорах, 20 июня 2003 года. О гражданских свободах, из выступления в Колумбийском университете Нью-Йорка, 26 сентября 2003 года. О телевидении, 27 января 2004 года. О том, что нас ожидает в будущем, из выступления перед студентами, 11 ноября 2000 года. И еще есть статья Берди. Linguistic Highlights of the Putin Presidency. Friday, May 14, 2004. Я думала, что в NYT ее перевод (потому что автор статьи ее там цитирует), но в Moscow Times несколько иные варианты. |
Надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место. Everyone has to understand, once and for all, that you've got to obey the law all the time, and not just when someone's got you by the short hairs. В MT вар. "by shorts and curlies". легенду делают |
Классненько так переведено, вкус позаботились сохранить, пасиб, Ириш, почитаю надо суге. :-)) |
Любопытно. Кстати, интересная деталь -- "одно место" переведено с точностью до наоборот: to get/have somebody by the short (hair) + to get/have somebody by the short and curlies означает буквально: ухватить за волосы на загривке, т.е. за короткие волосы (часто с завитушками) на верхней части шеи, а это довольно далеко от "одного места", которое имел в виду президент, на мой взгляд. |
да не очень далеко. это pubic hairs :) + еще гарантов юмор - In June, foreign news executives were taken aback when Putin hit back at a question about whether Russia would favor sanctions against Iran if it failed to stop enriching uranium. "What if my grandmother had certain sexual attributes?" he snapped, dismissing the question as merely rhetorical. "Then she would be my grandfather." CNN |
pubic?.. вона как!.. Глянул в словарь, и впрямь -- ОЕD lдает short hairs -- slang [...] pubic hair. С другой стороны, фразеологический справочник сомневается: (to get/have someone) by the short and curlies To have somebody in a metaphorical position from which it is impossible to escape -- from the fact that if someone is holding you by the short (and sometimes curly) hairs on the back of the neck, it is very painful. The phrase probably does not have anything to do with pubic hairs. Recorded by Eric Partridge as British forces' slang in 1948 and dated by him to about 1935. This would seem to be an extension of to get/have someone by the short hairs, which dates from 1905 at least and possibly back to the 1890s. Моя школьная учительница немецкого имела привычку хватать детей за волосы на загривке: помню, что и правда было очень больно, при малейшем движении из глаз сами собой бежали слезы. Как хорошо, что это -- в прошлом!!! |
"The phrase PROBABLY does not have anything to do with pubic hairs." Это ж надо так извернуться... :)) |
You need to be logged in to post in the forum |