DictionaryForumContacts

 Снежная Ондатра

link 2.01.2007 23:04 
Subject: formed the core of
Привет всем!
Скажите, пожалуйста, как перевести оборот "...formed the core of..." во фразе "SUGIZO, who together with Ryuichi Kawamura formed the core of LUNA SEA, was YOSHIKI’s choice for the guitarist".

Смысл такой - Yoshiki, известнейший японский рок-музыкант, выбрал в качестве гитариста для своей новой группы не менее именитого рокера Sugizo, который вместе с еще одной знаменитостью - Ryuichi - "formed the core of LUNA SEA" (японская рок-группа, моя любимая, кстати :).
Я cначала тупо перевела как "сформировали основу Luna Sea", но это не соответствует действительности, так как оба были приглашенными музыкантами.
Можно перевести "formed the core" как "были в составе"?

 chajnik

link 2.01.2007 23:11 
сформировали костяк

 chajnik

link 2.01.2007 23:13 
или лучше "составили костяк"

 Снежная Ондатра

link 2.01.2007 23:14 
Да? Странно. Наверное, в английском тексте ошибка. Без этой парочки, конечно, Luna Sea бы не было, но они даже не одновременно пришли в уже существующую группу - Рюичи третьим, а Сугизо - пятым.

 Снежная Ондатра

link 2.01.2007 23:15 
Ой, что это я? Спасибо забыла сказать.
Спасибо! :)

 chajnik

link 2.01.2007 23:24 
Никогда не слушал японский рок. Стоит?

 Снежная Ондатра

link 2.01.2007 23:29 
Стоит.
А точно нельзя перевести как "бывшие в составе"?

 denghu

link 2.01.2007 23:36 
все-таки костяк, основа или ядро

 chajnik

link 2.01.2007 23:45 
Let me see...

Можно. Но мне кажется, что автор хочет настоять на том, что они не просто входили в состав, а были там на ведущих ролях, - поэтому и используется "core".

Может они были основными композиторами?

Рюи слова писал, это да; Суги музыку к песням сочинял, но далеко не ко всем. Вообще, Луна Си - группа пяти индивидуальностей, там все на виду были...
Наверное, ты прав. Рюи - вокалист, всегда впереди всех, Сугизо - лидирующая гитара... он вообще отдельная тема, ярчайший парень, самые длинные ноги в джейроке... ;) Видно, авторы текста считали их круче остальных.
С другой стороны, басист (лидер группы) и ритм-гитара (основатели группы) у них тоже были "на ура". И ударник такой... внушительный... :)

 chajnik

link 3.01.2007 0:06 
Займусь непростыми в наших краях поисками аутентичного японского рока!
А что за края? Фанаты джейрока, судя по соответствующему форуму, в России попадаются повсеместно. ;)

 chajnik

link 3.01.2007 0:20 
С югов мы будем ; -)
Знаю я народ в Пятигорске... ;)
На самом деле, в сети сейчас много джейрока, только качай...

 chajnik

link 3.01.2007 0:36 
Ну я не совсем чтобы из Пятигорска, но близко, - город мой называется Cape of Innocence :-)

Буду качать!

Зверек озадачен...

 Shumov

link 3.01.2007 1:06 
а может, тут дело в том, что именно несмотря на то, что они были приглашенными со стороны (т.е. не стояли у основ), они стали движущей силой/центр. звеном/костяком и т.п.? ....
Наверное это авторы свою любовь к ним выражали. :)
А то звучит некорректно по отношению к паре басист - ритм-гитарист, эти тоже заводные... Наверное, авторам связка Рюи-Суги больше нравилась, чем Джей-Иноран. :)

 Shumov

link 3.01.2007 1:47 
Ну, что тут поделaешь... тисните сносочку: "Авторы ужасно необъективны. Мы не согласны: oни там все хорошие!"..

))

;)))
Да ничего, я на принцип не иду. Просто появилась сильно заинтересовавшая фанатов инфа на японском, которую перевели на англоязычном джейрокерском сообществе; но то ли американцы торопились, то ли просто неправильно перевели японский оригинал... в общем, английский текст выглядит странновато, и вот проверкой таких фразочек мы пытаемся выяснить, насколько англоязычный текст достоин доверия.

Shumov, а мы что, всегда были на "вы"? ;)

 

You need to be logged in to post in the forum