DictionaryForumContacts

 куе

link 29.12.2006 10:12 
Subject: может, я чего-то не понимаю..
"China Enterprise Network star Bo Me" and "network" in the Henan Provincial Party Committee has proposed two portals is to create a cultural giant. Cultural Province "and the government of henan Province" technology, henan, the province through science and technology "in the background, launched the The Henan Provincial Party Committee and in line with the "world-yu business" campaign, the joint company and Henan TV.

отрывок текста для перевода....а вообще такое нормально перевести можно?! или я чего-то не понимаю...

 Enote

link 29.12.2006 10:21 
Полная бредятина, конечно, но что-то написать можно. Проблемы есть в именовании субъектов, ну и глаголы/предлоги надо самому расставить

 куе

link 29.12.2006 10:29 
мне такого текста 9 страниц дали.....:((( написать-то можно, только голову сломаешь...в канун Нового Года...эх...

 Enote

link 29.12.2006 10:34 
9 страниц - отдайте взад, зачем голову ломать

 kye

link 29.12.2006 10:39 
взад...я на предприятии работаю, дали перевод и придется ломать, ведь не частный заказ..

 Franky

link 29.12.2006 10:41 
Последуйте совету Enote. Здесь альтернатива простая: нужно выбирать чем жертвовать, задом или головой :-))))

 Enote

link 29.12.2006 10:43 
да, подневольным плохо...
это у фрилансеров свобода, брать или не брать.

 Brains

link 29.12.2006 10:44 
Я бы перевёл так: «Чайна Энтерпрайз Нэтворк стар Бо Ме» и „сеть“ в парткоме провинции Хеньань предложили два портала создать гиганта культуры. Технология культурной провинции „и руководства Провинции хеньань“ хеньань, провинция посредством науки и технологии „на заднем плане, развернули Партком провинции Хеньань и в едином строю с кампанией „мир-ю бизнес“, совместная компания и хеньанское телевидение.
А в примпере написал бы, что логика и стилистика оригинала сохранены. По поступлении запроса о дальнейших комментариях добавил бы, что работа переводчика выполнена полностью, а телепатия не предусмотрена моим контрактом.

 Brains

link 29.12.2006 10:47 
2 Enote
да, подневольным плохо...
это у фрилансеров свобода, брать или не брать.
Не так всё страшно. Легально работающих защищает КЗоТ и прочее, и там принцип GIGO можно реализовать в полной мере. Вы хотели, чтобы я это перевёл? Да любой каприз за ваши деньги! Деньги-то не мои в трубу летят…

 Enote

link 29.12.2006 10:49 
Не, ну как можно о своих обязанностей отказаться. Просто пишите вольное сочинение о культурно-технологическом наследии Провинций и Компаниев, временами поглядывая в исходник. Для вдохновения - в архив газеты Правда. С такими оригиналом никаких претензий к качеству в принципе быть не может.

 Brains

link 29.12.2006 11:18 
2 Enote
Не, ну как можно о своих обязанностей отказаться. Просто пишите вольное сочинение…
А где ж это Вы усмотрели отказ от обязанностей? Ни гострайтинг, ни копирайтинг, ни толкование сновидений, ни камлание с грибами и без не входят в обязанности переводчика.
Более того, вольное сочинение, в просторечии именуемое отсебятиной, противоречит его обязанностям.
С такими оригиналом никаких претензий к качеству в принципе быть не может.
Но поясните, бога ради, какой в таком случае смысл в предлагаемом Вами сочинительстве? Результатом будет тот же бред, но завуалированный плодами больной фантазии под связный текст, ответственность за содержание которого может быть справедливо возложена на творца, решившего оказаться крайним.
Это если не вдаваться в концептуальное. Если же вдаваться, то не качество ли является критерием работы интеллектуала? И достоин ли вообще занимать место в тёплом офисе тот, кто готов унизиться до того, что предлагаете Вы? Пытаться замаскировать заведомый бред за нормальную продукцию, прикрывая невесть зачем жёлтый зад тупоголового китайца и поощряя безграмотность чучела, которое посмело сдать такое на перевод… ну не знаю. Это ж насколько у человека должно отсутствовать самоуважение?

 куе

link 29.12.2006 11:35 
вольное сочинение писать не особо хочется...я не могу такое переводить...качеством здесь и не пахнет, ну как же можно...ведь даже одно предложение переведенное на русский язык может вызвать сердечный приступ...

 Brains

link 29.12.2006 11:40 
Нет, отчего же? Я перевёл два, и вполне ничего себя чувствую.
Перевёл бы и 9 страниц, хотя бы ради того, чтобы иметь случай привселюдно оценить полезность для компании того, кто Вам этот текст подсунул. Ненавижу идиотов. Своими бы руками душил…

 Enote

link 29.12.2006 11:43 
2 Brains
Смысл очень простой - с наименьшими трудозатрами изготовить "перевод"
А о каком качестве можно говорить при таком оригинале?
Никаких унижений в этом процессе я не замечаю
2 куе
тогда отказывайтесь
9 страниц такого бреда по-нормальному перевести невозможно

а если это, механического врага натравить, интересно посмотреть на выход

 суслик

link 29.12.2006 11:44 
может вам на их сайт сходить?

 Brains

link 29.12.2006 12:18 
2 Enote
Никаких унижений в этом процессе я не замечаю
Хорошо, попробую на пальцах. Два примера навскидку.
1. Вы шеф-повар небольшого ресторана. Персонаж, в чьи обязанности входит закупка и доставка на кухню, присылает Вам с мальчиком на побегушках здоровенную распухшую рыбину с позеленевшими жабрами, от которой за версту разит тухлятиной. Мальчик сообщает, что на словах тот просил передать, что из этого надо сделать суши.
Вы, разумеется, тут же достаёте с полки баночку с перманганатом калия, и принимаетесь рыбку подрабатывать, считая происходящее в порядке вещей? (Вариант по суслику: избавившись от благоухающей падали, Вы тут же крыской метётесь на рынок и там ищете, чего б такого прикупить за свой счёт).
Персонаж, получая зарплату, думает: „ну, с этим чмом можно не церемониться, оно всё равно выкрутится“. И правильно думает.

 Brains

link 29.12.2006 12:26 
2. Вы являетесь домой, весь в помаде и благоухающий женскими духами, и аккуратно выкладываете на стол хорошо запечатанный пакет с той же, что и в примере 1, рыбиной, мимоходом бросаете супруге, что хотели бы сегодня что-нибудь рыбное из китайской кухне, облачаетесь в халат и погружаетесь… скажем, в изучение любимой коллекции марок.
Ваша жена бы расценила такое поведение как проявления уважения и любви?

 akhmed

link 29.12.2006 12:29 
Ну что вы все переругались то?
Пусть kye подойдет к своему начальнику и объяснит ситуацию, все же можно решить полюбовно :0))

 kye

link 29.12.2006 12:44 
подошла уже, сил не было переводить, смех стал разбирать...
договорились основной смысл вкратце изложить...спасибо всем..

 куе

link 29.12.2006 12:46 
суслик
если б я знала китайский...таких проблем бы не возникло, я думаю...

 суслик

link 29.12.2006 12:57 
Brains, рыдала над примером, 5 баллов:)

куе а на сайте информации на английском нет?

 куе

link 29.12.2006 13:05 
на сайте все на китайском и не загружается полностью..

 Joker

link 29.12.2006 19:58 
Brains, браво! ))))))))))))))
Кстати, помнится мне заметка одного представителя англосаксонского мира, которого занесло в Китай:

"Across the road from the hospital and visible from the physiotherapy room is this very Chinese of institutions - a brothel disguised as a hair salon.
Signs on the building written IN FINEST CHINGLISH proclaim:
Tian Bian Hong
God's Scissors Designing House
Hairdressing Massage House
WaShing Dying Cutting And Styling Perming Etc
Proffessing, Foot Massage, Boye Massage (sic)"

http://www.martinsbta.co.uk/mbte/html/chi.htm

Kye, Вы же переводите с АНГЛИЙСКОГО языка! Разве всевозможные "квази-нео-пиджины" и прочие диковинные явления - тоже Ваш профиль? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum