Subject: может, я чего-то не понимаю.. "China Enterprise Network star Bo Me" and "network" in the Henan Provincial Party Committee has proposed two portals is to create a cultural giant. Cultural Province "and the government of henan Province" technology, henan, the province through science and technology "in the background, launched the The Henan Provincial Party Committee and in line with the "world-yu business" campaign, the joint company and Henan TV.отрывок текста для перевода....а вообще такое нормально перевести можно?! или я чего-то не понимаю... |
Полная бредятина, конечно, но что-то написать можно. Проблемы есть в именовании субъектов, ну и глаголы/предлоги надо самому расставить |
мне такого текста 9 страниц дали.....:((( написать-то можно, только голову сломаешь...в канун Нового Года...эх... |
9 страниц - отдайте взад, зачем голову ломать |
взад...я на предприятии работаю, дали перевод и придется ломать, ведь не частный заказ.. |
Последуйте совету Enote. Здесь альтернатива простая: нужно выбирать чем жертвовать, задом или головой :-)))) |
да, подневольным плохо... это у фрилансеров свобода, брать или не брать. |
Я бы перевёл так: «Чайна Энтерпрайз Нэтворк стар Бо Ме» и „сеть“ в парткоме провинции Хеньань предложили два портала создать гиганта культуры. Технология культурной провинции „и руководства Провинции хеньань“ хеньань, провинция посредством науки и технологии „на заднем плане, развернули Партком провинции Хеньань и в едином строю с кампанией „мир-ю бизнес“, совместная компания и хеньанское телевидение. А в примпере написал бы, что логика и стилистика оригинала сохранены. По поступлении запроса о дальнейших комментариях добавил бы, что работа переводчика выполнена полностью, а телепатия не предусмотрена моим контрактом. |
2 Enoteда, подневольным плохо...Не так всё страшно. Легально работающих защищает КЗоТ и прочее, и там принцип GIGO можно реализовать в полной мере. Вы хотели, чтобы я это перевёл? Да любой каприз за ваши деньги! Деньги-то не мои в трубу летят… |
Не, ну как можно о своих обязанностей отказаться. Просто пишите вольное сочинение о культурно-технологическом наследии Провинций и Компаниев, временами поглядывая в исходник. Для вдохновения - в архив газеты Правда. С такими оригиналом никаких претензий к качеству в принципе быть не может. |
2 EnoteНе, ну как можно о своих обязанностей отказаться. Просто пишите вольное сочинение…А где ж это Вы усмотрели отказ от обязанностей? Ни гострайтинг, ни копирайтинг, ни толкование сновидений, ни камлание с грибами и без не входят в обязанности переводчика. Более того, вольное сочинение, в просторечии именуемое отсебятиной, противоречит его обязанностям. С такими оригиналом никаких претензий к качеству в принципе быть не может.Но поясните, бога ради, какой в таком случае смысл в предлагаемом Вами сочинительстве? Результатом будет тот же бред, но завуалированный плодами больной фантазии под связный текст, ответственность за содержание которого может быть справедливо возложена на творца, решившего оказаться крайним. Это если не вдаваться в концептуальное. Если же вдаваться, то не качество ли является критерием работы интеллектуала? И достоин ли вообще занимать место в тёплом офисе тот, кто готов унизиться до того, что предлагаете Вы? Пытаться замаскировать заведомый бред за нормальную продукцию, прикрывая невесть зачем жёлтый зад тупоголового китайца и поощряя безграмотность чучела, которое посмело сдать такое на перевод… ну не знаю. Это ж насколько у человека должно отсутствовать самоуважение? |
вольное сочинение писать не особо хочется...я не могу такое переводить...качеством здесь и не пахнет, ну как же можно...ведь даже одно предложение переведенное на русский язык может вызвать сердечный приступ... |
Нет, отчего же? Я перевёл два, и вполне ничего себя чувствую. Перевёл бы и 9 страниц, хотя бы ради того, чтобы иметь случай привселюдно оценить полезность для компании того, кто Вам этот текст подсунул. Ненавижу идиотов. Своими бы руками душил… |
2 Brains Смысл очень простой - с наименьшими трудозатрами изготовить "перевод" А о каком качестве можно говорить при таком оригинале? Никаких унижений в этом процессе я не замечаю 2 куе тогда отказывайтесь 9 страниц такого бреда по-нормальному перевести невозможно а если это, механического врага натравить, интересно посмотреть на выход |
может вам на их сайт сходить? |
2 EnoteНикаких унижений в этом процессе я не замечаюХорошо, попробую на пальцах. Два примера навскидку. 1. Вы шеф-повар небольшого ресторана. Персонаж, в чьи обязанности входит закупка и доставка на кухню, присылает Вам с мальчиком на побегушках здоровенную распухшую рыбину с позеленевшими жабрами, от которой за версту разит тухлятиной. Мальчик сообщает, что на словах тот просил передать, что из этого надо сделать суши. Вы, разумеется, тут же достаёте с полки баночку с перманганатом калия, и принимаетесь рыбку подрабатывать, считая происходящее в порядке вещей? (Вариант по суслику: избавившись от благоухающей падали, Вы тут же крыской метётесь на рынок и там ищете, чего б такого прикупить за свой счёт). Персонаж, получая зарплату, думает: „ну, с этим чмом можно не церемониться, оно всё равно выкрутится“. И правильно думает. |
2. Вы являетесь домой, весь в помаде и благоухающий женскими духами, и аккуратно выкладываете на стол хорошо запечатанный пакет с той же, что и в примере 1, рыбиной, мимоходом бросаете супруге, что хотели бы сегодня что-нибудь рыбное из китайской кухне, облачаетесь в халат и погружаетесь… скажем, в изучение любимой коллекции марок. Ваша жена бы расценила такое поведение как проявления уважения и любви? |
Ну что вы все переругались то? Пусть kye подойдет к своему начальнику и объяснит ситуацию, все же можно решить полюбовно :0)) |
подошла уже, сил не было переводить, смех стал разбирать... договорились основной смысл вкратце изложить...спасибо всем.. |
суслик если б я знала китайский...таких проблем бы не возникло, я думаю... |
Brains, рыдала над примером, 5 баллов:) куе а на сайте информации на английском нет? |
на сайте все на китайском и не загружается полностью.. |
Brains, браво! )))))))))))))) Кстати, помнится мне заметка одного представителя англосаксонского мира, которого занесло в Китай: "Across the road from the hospital and visible from the physiotherapy room is this very Chinese of institutions - a brothel disguised as a hair salon. http://www.martinsbta.co.uk/mbte/html/chi.htm Kye, Вы же переводите с АНГЛИЙСКОГО языка! Разве всевозможные "квази-нео-пиджины" и прочие диковинные явления - тоже Ваш профиль? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |