Subject: floor crossing - сцена, световое оборудование (райдер). Срочно! Часть актерского райдера:Lighting Power source or ….3 x 32 amps 150 digital dimmers of 2 KV 8 Booms at a Height of 2 meters 1 floor crosses with 2 meter pipe 1 floor crosses for profile Меня интересуют две последние строчки. Переводчик дает их как ИМХО- на слух плохо ложится, но править боюсь, потому что понятия не имею, что такое есть эта "поперечина".. Но разве бывают "этажные" поперечины? Поиск в гугле дает мало информации. Как вариант мне в голову приходят всяческие "одноярусные перекрытия". Помогите, кто может и знает- о чем идет речь, чего хотят артисты... ))) |
Вот кто-нибудь, объясните мне, как можно просто ляпанУть перевод, выбрав из мультитрановских вариантов нечто, и при этом не удосужиться хотя бы связаться с клиентом и уточнить, а о чем же идет речь? Если это кому-нибудь пригодится- клиент мне (редактору перевода) объяснил, что floor cross - это никакая не "этажная поперечина" (чего в принципе в природе не существует), а-таки просто напольный крест (или крестовина), устанавливаемые на сцене. С наступающим Новым годом всех! |
МТ здесь был в лучшем случае, по-моему, это Promt :) |
угу.. наверняка. Потому что в том же тексте Contemporary Dance Company переведено как "компания современного танца". Про ансамбль переводчик не слышал в принципе никогда, видимо. А "Portable barres for dance classes" переведено как "портативные брусья".. Между прочим, чудесное это переводческое качество, когда "я думаю, что это переводится так", и все тут. И никаких тебе заморочек. А я, глупая, когда переводы делаю, в интернете копаюсь, сносочки пишу для бюро- вот здесь, пожалуйста, клиента спросить, вот тут, плиз, уточнить, вот это ни я ни коллеги (мультитрановцы то бишь) не знают.. А надо быть- смелее. Тренироваться надо. На портативных брусьях ;) |
You need to be logged in to post in the forum |