Subject: Знал бы прикуп.... Господа! Как перевести фразу: "Знал бы прикуп, жил бы в Сочи!
|
Боюсь, что это точно перевести не удастся. Амеры не поймут, что может быть хорошего в жизни в Сочи, который в лучшем случае напоминает негритянский пригород Нового Орлеана. К тому же прикуп... Может быть, так попробовать: "I wish I bet on the right horse" Welcome any other thoughts |
Хм, господа...А даме можно? Ваша версия, Мишаня, мне нравится. Но только чувствую, утрачено в ней что-то. Стерильный какой-то перевод получается. Нет в нем изюминки оргинала. Предлагаю следующий вариант: "Had I known the widow, I'd be living in Sochi!" "Widow," можно заменить на более разговорную форму "widdie," или "kitty" (а вместо Сочи можно упомянуть ну, хотя бы, Лас Вегас). |
Вообще Горби в Форосе отсиживался... Он не знал прикуп :) |
Упс...Приношу извинения за дезинформацию. Нам, знаете ли, с сих дальних берегов порой не разобрать--что Крым, что Кавказ... А источнику выговор сделаю. (Что за народ пошел? Никому верить нельзя.) |
Ну Горби-не-Горби, а у ВВП в Сочи вилла точно есть. Это к слову. Да, Larisa, пожалуй, в моей версии есть какая-то нестыковка. И русского колорита в ней не очень. Но зато, могу Вас поздравить, Ваша версия мне представляется слишком русской. Позволю себе подкорректировать версию с лошадками: If only I always bet on the right horse my home would be Beverly Hills. Welcome any other thoughts |
Нестыковки, как раз, в вашей версии нет. Ваш перевод точно передает значение, особливо в полной версии с Беверли Хилз. Но колорита, действительно, на мой вкус, маловато. Я подозреваю, подход у нас к теме разный. Меня интересует не столько смысловая эквивалентность перевода, сколько передача уникальности образа мышления говорящего\пишущего на исходном языке со всеми бытовыми реалиями и подробностями, о которых носители принимающего языка, зачастую, имеют мало представления. При зтом, перевод неизбежно представляется слишком русским, или проще, буквальным. В этом случае, приходится попутно объяснять, что такое Сочи и какую роль эта точка на карте занимала в мышлении граждан бывшего СССР. Получается длинно и путанно... В конце концов, выбор варианта перевода--либо колоритный и витиеватый,либо краткий и основанный на реалиях принимающего языка--зависит от ситуации. |
Ja Ja, VolksWagen :-)))) (в смысле, согласен) |
Согласен с первым переводом Мишани, неправильно пытаться перевести дословно. |
You need to be logged in to post in the forum |