DictionaryForumContacts

 redbishop

link 25.06.2003 12:57 
Subject: Знал бы прикуп....
Господа! Как перевести фразу: "Знал бы прикуп, жил бы в Сочи!

 Мишаня

link 25.06.2003 13:40 
Боюсь, что это точно перевести не удастся. Амеры не поймут, что может быть хорошего в жизни в Сочи, который в лучшем случае напоминает негритянский пригород Нового Орлеана. К тому же прикуп...
Может быть, так попробовать: "I wish I bet on the right horse"

Welcome any other thoughts

 Larisa

link 26.06.2003 4:21 
Хм, господа...А даме можно?

Ваша версия, Мишаня, мне нравится. Но только чувствую, утрачено в ней что-то. Стерильный какой-то перевод получается. Нет в нем изюминки оргинала.

Предлагаю следующий вариант: "Had I known the widow, I'd be living in Sochi!" "Widow," можно заменить на более разговорную форму "widdie," или "kitty" (а вместо Сочи можно упомянуть ну, хотя бы, Лас Вегас).
Стоит отметить, пожалуй, что "амеры," особливо те, что в Лас Вегас состояние прожигать не ездют, всей тонкости выражения без дополнительного пояснения могут не понять. Что же касается Сочи, то наиболее образованные представители нации располагают необходимым и достаточным минимум сведений о сием некогда славном местечке. Как один из них сказал, это то место, где Горби отсиживался когда переворот случился; в прошлом--знаменитый советский курорт,а ныне, пардон, a dump.

 pom moderator

link 26.06.2003 5:04 
Вообще Горби в Форосе отсиживался... Он не знал прикуп :)

 Larisa

link 26.06.2003 5:32 
Упс...Приношу извинения за дезинформацию. Нам, знаете ли, с сих дальних берегов порой не разобрать--что Крым, что Кавказ...
А источнику выговор сделаю. (Что за народ пошел? Никому верить нельзя.)

 Мишаня

link 26.06.2003 5:35 
Ну Горби-не-Горби, а у ВВП в Сочи вилла точно есть. Это к слову.

Да, Larisa, пожалуй, в моей версии есть какая-то нестыковка. И русского колорита в ней не очень. Но зато, могу Вас поздравить, Ваша версия мне представляется слишком русской.
Мне кажется, что основная мысль, которая прозвучала в оригинале, это: "Если бы я знал, что дело пойдет так-то и так-то, то я бы этим непременно воспользовался и сейчас вкушал бы плоды удовольствия от правильно выполненного дела. Однако я этого не знал, и потому я этим не воспользовался, и теперь смотрите на меня - вот я какое чмо". Вот такая, значить, мысля. И вот под такую мыслю следует искать английский фразеологизьм (и лучше, если он будет звучать так же по-народному как и оригинал), причем весьма вероятно, что в нем вообще не будет говориться о картах (тем более о Сочах).

Позволю себе подкорректировать версию с лошадками: If only I always bet on the right horse my home would be Beverly Hills.

Welcome any other thoughts

 Larisa

link 26.06.2003 6:58 
Нестыковки, как раз, в вашей версии нет. Ваш перевод точно передает значение, особливо в полной версии с Беверли Хилз. Но колорита, действительно, на мой вкус, маловато. Я подозреваю, подход у нас к теме разный. Меня интересует не столько смысловая эквивалентность перевода, сколько передача уникальности образа мышления говорящего\пишущего на исходном языке со всеми бытовыми реалиями и подробностями, о которых носители принимающего языка, зачастую, имеют мало представления. При зтом, перевод неизбежно представляется слишком русским, или проще, буквальным. В этом случае, приходится попутно объяснять, что такое Сочи и какую роль эта точка на карте занимала в мышлении граждан бывшего СССР. Получается длинно и путанно...
В конце концов, выбор варианта перевода--либо колоритный и витиеватый,либо краткий и основанный на реалиях принимающего языка--зависит от ситуации.

 Мишаня

link 26.06.2003 7:14 
Ja Ja, VolksWagen :-))))

(в смысле, согласен)

 Angel

link 26.06.2003 15:24 
Согласен с первым переводом Мишани, неправильно пытаться перевести дословно.

 

You need to be logged in to post in the forum