DictionaryForumContacts

 Effka

1 2 all

link 24.12.2006 13:17 
Subject: Английская поговорка. saying.
Добрый день, уважаемые!
Выражаю признательность и почтение создателям и участникам)
И еще мои восторги по поводу и без!
но суть не в том.
Вопрос таков.
"Дальше всех зайдет тот, кто не знает куда идти.
Английская поговорка."
больше информации нет. даже об источнике.

хотелось бы спросить у знающей публики, как звучит эта поговорка или аналог на родном языке. Но интересует не просто перевод. А именно оригинал, с которого мог быть сделан этот перевод. Потому что смысл русского варианта ее мне не вполне нравится.

Заранее Большое Человеческое Спасибо =)
Ваша Е*

 Кёвичная кукла

link 24.12.2006 13:37 
подальше положишь, поближе возьмешь.

 Effka

link 24.12.2006 13:57 
спасибо за ответ..
но мне кажется приведенный мной русский перевод имеет несколько другой смысл, нежели приведенный вами...
и в своем вопросе я имела в виду не суть поговорки..
а сам оригинальный текст на английском.
Может кто-то знает эту поговорку, или что-то похожее в оригинале.

 Effka

link 24.12.2006 14:08 
Уточнение! может так будет проще..
Выяснила, что это не совсем поговрка.
Это слова Оливера Кромвеля.
Может есть у кого сборник афоризмов на английском языке? очень хотелось бы получить оригинал этого высказывания!

еще раз всем спасибо)

 Redni

link 24.12.2006 14:12 
“no one rises so high as he who knows not whither he is going.”

Cromwell on personal fortunes.

 Effka

link 24.12.2006 14:46 
Redni, I cannot express to you how grateful I am!!! =)

а можно тогда еще раз вам вопросик задать?)
вы согласны с приведенным мною ранее переводом??
"дальше всех зайдет тот, кто не знает, куда идти"?

и как бы вы сформулировали эту фразу на русском?

Thanking you in anticipation,
Yours E*

 triplet

link 24.12.2006 15:22 
Перевод ок.
+
"Никто никогда так высоко не забирается, как тот, кто не знает, куда идет."
Оливер Кромвель.

 Effka

link 24.12.2006 15:38 
но я бы перевела скорее с таким смыслом:
"Никто не достигал таких высот, как тот, кто не знает предела своих возможностей"
ну более дословно для разъяснения хода мысли, что-то вроде "никто не забирался так высоко, как тот, кто не знает конца пути (места назначения), куда он идет"

м? что скажите?

 Redni

link 24.12.2006 15:40 
Не совсем. Мне, например, не нравится, что в вашем варианте появляется дополнительный подтекст. "Дальше всех зайдет" - как "решится", "совершит", но могущие звучать и в отрицательном смысле. Rises so high - все-таки положительно. И, соответственно, все это приобретает странное звучание в контексте об удаче Кромвеля, его роке.

Мне бы больше понравилось, например, так:
Никто не поднимается так высоко, как тот, кто не видит цели.

Но проблема и в том, что афоризмы стараются максимально близко переводить к оригиналу. Поэтому, наверно, стоит принять первоначальный вариант.

 Franky

link 24.12.2006 15:56 
Даже если афоризм корявый (как в данном случае), нужно пытаться переводить максимально близко к оригиналу?

 Redni

link 24.12.2006 16:03 
Да. А как вы себе представляете ценность афоризма, не переложенного как есть, а придуманного вдохновленным переводчиком? Кто будет автором?

 Redni

link 24.12.2006 16:04 
Кстати, Effka, еще вариант для второй части афоризма: ...кто не знает своего пути.

 Effka

link 24.12.2006 16:23 
понятно, что стараются максимально точно перевести..
но суть афоризма тогда теряется.. либо появляется другой смысл (с учетом менталитета)

мне нравится ваш вариант "Никто не поднимается так высоко, как тот, кто не видит цели"
но тогда он практически противоположен тому, который я приводила в самом начале... "дальше всех зайдет тот, кто не занет куда идти"

и я все же не могу отказаться от мысли о "месте назначения", то есть о переделе или границе...
таким образом получается, что я понимаю его слова как:
"Никто не достигает таких высот, как тот, кто не видит границ [или не знает предела]", в вашем варианте "цели", что в принципе можно объединить, просто получаются разные оттенки одного смысла..

вы подтвердили еще раз мою мысль о некорректности первоначального перевода.

 Effka

link 24.12.2006 16:29 
Franky, я считаю, что афоризм, он на то и афоризм, что в нем заключена какая-то важная мысль, суть..
а при дословном или приближенном к оригиналу переводе, зачастую как раз и теряется его ценность..
ибо появляется иной смысл или совершенно теряется изначальный..

разве нет?
получается, читая перевод и не имея возможности посмотреть на оригинал, нельзя объективно судить, о чем именно хотел сказать человек..

 Effka

link 24.12.2006 16:33 
на одно сообщение выше, это было для triplet)

Redni, а вот как раз про "свой путь" я чуть выше и написала в ответе для triplet, только у него это "цель".
и мне нравится этот вариант и с "путем" и с "целью" =)

 Effka

link 24.12.2006 16:36 
ой, что-то я запуталась совсем кому чего отвечала) виновата)
Redni, это тебе же было... да triplet тут не при чем)
его мнение на стороне изначального варианта..

 Redni

link 24.12.2006 16:38 
:)))) laughing loud

 triplet

link 24.12.2006 16:43 
Просто первоначальный вариант является принятым вариантом перевода.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=Дальше+всех+зайдет+тот,+кто+не+знает+куда+идти.+Кромвель&stype=www

 Franky

link 24.12.2006 16:48 
2 Redni

Ведь Вы же сами пишите: проблема в том, что афоризмы стараются максимально близко переводить к оригиналу. Здесь главное понять, что имеется в виду под «проблемой» ;-)
Если проблема в данном контексте – это не более чем общетеоретическая проблема выражения значений средствами разных языков, то вся мысль скукоживается в трюизм, гласящий, что перевод – занятие проблематичное по определению, поскольку предполагает решение специфических задач. Я сомневаюсь, что Вы имели в виду именно этот смысл.
Если же Вы хотели подчеркнуть, что особенностью перевода афоризмов является неизменное и нормативно-обязательное стремление переводчика к обеспечению максимальной близости к оригиналу, то мне становится непонятным Ваш последний вопрос: Кто будет автором? Ведь если предположить, что требование минимальных расхождений (лексического, я полагаю, порядка) при любом переводе, кроме перевода афоризмов, теряет свою обязательность, то правомерно задаться вопросом авторства в случае таких переводов. Достаточно нелепая ситуация, не правда ли?
Есть еще третья возможность трактовки Вашего замечания. А именно: проблемой, на которую Вы указываете, является не что иное, как исторически утвердившаяся склонность ряда переводчиков в максимально возможной степени придерживаться лексических особенностей оригинального афоризма при его переводе, и это всё на фоне более-менее свободного обращения с оригиналом в случае перевода иных видов текста. И соответственно Вы, ввиду неудовлетворительного перевода аскером этого конкретного афоризма Кромвеля, предлагаете в разумной мере учитывать такую, можно сказать, естественно сложившуюся практику перевода. Эта перспектива мне нравится более всего, но при этом Ваше утверждение требует определенного обоснования. Мне, например, кажется, что афоризмы подлежат переводу с учетом всех тех требований к адекватности, которыми мы, переводчики, руководствуемся в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, вне зависимости от их объекта, будь то афоризм или технические условия на грузоподъемный кран.
Я думаю, Вы несколько уклоняетесь в сторону, ставя такой, с позволения сказать, квазитеоретический вопрос об авторстве. Мое замечание станет понятнее, если Вы обратите внимание на тот факт, что поставленный Вами вопрос даже не имеет законченной формы. Кто будет автором, спрашиваете Вы. Но автором чего, позвольте поинтересоваться? Поэтому я говорю, что вопрос квазитеоретический, так как выяснение авторства – это вполне конкретная, юридически урегулированная процедура, и вряд ли Вы призываете к ее применению в данном случае. Ваш же вопрос, насколько я понимаю, призван обратить внимание, на уровне интуиции, на тот простой факт, что каждое высказывание, обретающееся в дискурсивном измерении, неизбежно привязано к конкретному субъекту. В данном случае, к Кромвелю. Неадекватный перевод, по Вашим опасениям, рискует разрушить это положение взаимной отнесенности. Но ввиду такой проблематизации задача переводчика заметно усложняется. Признаюсь, я не очень близко знаком с исторической личностью Кромвеля, но при обсуждении адекватности перевода его изречения у меня как стороннего наблюдателя могут возникнуть следующие вопросы:
1) Насколько адекватно в историческом контексте воспринимать Кромвеля как вменяемого автора афоризмов?
2) В связи с предыдущим встает такой вопрос: определенно ли отсутствует возможность предположить известное косноязычие данного исторического персонажа, мысли которого удостоились места в исторической памяти человечества не в силу присущей им рациональности, а только благодаря историческому значению самого Кромвеля?
3) Еще, например, такой неизменный вопрос: Соответствует ли дословный или, как минимум, лексически максимально приближенный к оригиналу перевод его изречения коммуникативному намерению, которое изначально вкладывалось Кромвелем в сказанные им слова? При этом, конечно же, желательно неплохо ориентироваться в историческом контексте.

 Redni

link 24.12.2006 17:27 
Franky, прочитал с интересом и несказанным трудом. Многое, о чем вы говорите, совершенно здесь неважно и, думаю, может даже помешать в самой эмпатии при переводе. Вопрос об авторстве был навеян исключительно вашим вопросом. И я позволил себе обозначить перспективу, куда может завести вольное толкование афоризмов.

Первые два размеченных пункта я отметаю как неуместные. А вот о третьем я уже высказывался и полностью разделяю ваше желание ознакомиться с ситуацией, когда он произнес эти слова. Вместе с тем я не вижу ничего страшного в том, чтобы переводить афоризм, исходя из того, что мы имеем сейчас.

Еще раз скажу, что я бы остановился на варианте "никто не поднимается так высоко, как тот, кто не знает своего пути" (иначе говоря, кто не знает, сколько побед и поражений, потерь и обретений - тут у нас отсылка к Киплинговскому "Если" - ему предстоит пережить по пути к вершине, славе, признанию и кто, соответственно, идет и принимает их как должное, побеждая и отступая время от времени, и кто сам не смог бы сказать, в чем заключено счастие или цель этого пути).

 Franky

link 24.12.2006 18:02 
Сожалею, что выразился несколько туманно и неуклюже, тем самым заставив Вас приложить дополнительные усилия для понимания. Интересно было бы узнать, что конкретно кажется Вам совершенно здесь неважным.
И я позволил себе обозначить перспективу, куда может завести вольное толкование афоризмов. Признаюсь, не понял ни намека, ни – после Вашего пояснения – самой перспективы. Если не трудно, поясните.
Кстати, кто предлагал вольное толкование? :-) Мой пост гласил: Даже если афоризм корявый (как в данном случае), нужно пытаться переводить максимально близко к оригиналу?. Поймите, что не максимально близко к оригиналу не значит в совершенно вольном изложении. В качестве задачки по обеспечению максимальной близости к оригиналу (как средство передачи смысла, сохранения авторства и очередного утверждения принципов перевода афоризмов) предлагаю Вам перевести известный афоризм Ницше, который, думаю, никто не упрекнет в кривизне или отсутствии смысла:
«Und wenn sie sagen: “ich bin gerecht,” so klingt es immer gleich wie: “ich bin geraecht!”»

Кстати, последний абзац Вашего последнего поста – это как раз вольное толкование, хотя бы потому, что его более чем легко опровергнуть. И поскольку Вы себе это толкование позволяете, то и отметаете первые два из предложенных мной пунктов. Скажу честно, я не совсем понимаю смысл, который Кромвель вкладывает в свой афоризм. Более того, его изречение, мне кажется, само себя изобличает в совершенном отсутствии достойного пребыть в веках смысла. Знаете, к чему я клоню? Думаю, догадываетесь, но все же поясню: именно гипотетическая ситуация необходимости перевода высказывания, которое по формальным признакам имеет статус афоризма (т.е. мнения, наделенного несомненным смыслом), но при этом на поверку оказывается лишенным смысла, нагляднее всего демонстрирует парадокс, согласно которому при переводе бессмысленного высказывания именно для сохранения коммуникативного предназначения его следует максимально точно воспроизводить в языке-реципиенте. Это, конечно же, не означает с необходимостью, что перевод наделенных смыслом положений можно выполнять в полном отрыве от текста оригинала, но кое-что говорит о возможностях передачи смысла. Именно о возможностях.

Get short URL | Pages 1 2 all