Subject: Английская поговорка. saying. Добрый день, уважаемые!Выражаю признательность и почтение создателям и участникам) И еще мои восторги по поводу и без! но суть не в том. Вопрос таков. "Дальше всех зайдет тот, кто не знает куда идти. Английская поговорка." больше информации нет. даже об источнике. хотелось бы спросить у знающей публики, как звучит эта поговорка или аналог на родном языке. Но интересует не просто перевод. А именно оригинал, с которого мог быть сделан этот перевод. Потому что смысл русского варианта ее мне не вполне нравится. Заранее Большое Человеческое Спасибо =) |
|
link 24.12.2006 13:37 |
подальше положишь, поближе возьмешь. |
спасибо за ответ.. но мне кажется приведенный мной русский перевод имеет несколько другой смысл, нежели приведенный вами... и в своем вопросе я имела в виду не суть поговорки.. а сам оригинальный текст на английском. Может кто-то знает эту поговорку, или что-то похожее в оригинале. |
Уточнение! может так будет проще.. Выяснила, что это не совсем поговрка. Это слова Оливера Кромвеля. Может есть у кого сборник афоризмов на английском языке? очень хотелось бы получить оригинал этого высказывания! еще раз всем спасибо) |
“no one rises so high as he who knows not whither he is going.” Cromwell on personal fortunes. |
Redni, I cannot express to you how grateful I am!!! =) а можно тогда еще раз вам вопросик задать?) и как бы вы сформулировали эту фразу на русском? Thanking you in anticipation, |
Перевод ок. + "Никто никогда так высоко не забирается, как тот, кто не знает, куда идет." Оливер Кромвель. |
но я бы перевела скорее с таким смыслом: "Никто не достигал таких высот, как тот, кто не знает предела своих возможностей" ну более дословно для разъяснения хода мысли, что-то вроде "никто не забирался так высоко, как тот, кто не знает конца пути (места назначения), куда он идет" м? что скажите? |
Не совсем. Мне, например, не нравится, что в вашем варианте появляется дополнительный подтекст. "Дальше всех зайдет" - как "решится", "совершит", но могущие звучать и в отрицательном смысле. Rises so high - все-таки положительно. И, соответственно, все это приобретает странное звучание в контексте об удаче Кромвеля, его роке. Мне бы больше понравилось, например, так: Но проблема и в том, что афоризмы стараются максимально близко переводить к оригиналу. Поэтому, наверно, стоит принять первоначальный вариант. |
Даже если афоризм корявый (как в данном случае), нужно пытаться переводить максимально близко к оригиналу? |
Да. А как вы себе представляете ценность афоризма, не переложенного как есть, а придуманного вдохновленным переводчиком? Кто будет автором? |
Кстати, Effka, еще вариант для второй части афоризма: ...кто не знает своего пути. |
понятно, что стараются максимально точно перевести.. но суть афоризма тогда теряется.. либо появляется другой смысл (с учетом менталитета) мне нравится ваш вариант "Никто не поднимается так высоко, как тот, кто не видит цели" и я все же не могу отказаться от мысли о "месте назначения", то есть о переделе или границе... вы подтвердили еще раз мою мысль о некорректности первоначального перевода. |
Franky, я считаю, что афоризм, он на то и афоризм, что в нем заключена какая-то важная мысль, суть.. а при дословном или приближенном к оригиналу переводе, зачастую как раз и теряется его ценность.. ибо появляется иной смысл или совершенно теряется изначальный.. разве нет? |
на одно сообщение выше, это было для triplet) Redni, а вот как раз про "свой путь" я чуть выше и написала в ответе для triplet, только у него это "цель". |
ой, что-то я запуталась совсем кому чего отвечала) виновата) Redni, это тебе же было... да triplet тут не при чем) его мнение на стороне изначального варианта.. |
:)))) laughing loud |
Просто первоначальный вариант является принятым вариантом перевода. http://www.yandex.ru/yandsearch?text=Дальше+всех+зайдет+тот,+кто+не+знает+куда+идти.+Кромвель&stype=www |
2 Redni Ведь Вы же сами пишите: проблема в том, что афоризмы стараются максимально близко переводить к оригиналу. Здесь главное понять, что имеется в виду под «проблемой» ;-) |
Franky, прочитал с интересом и несказанным трудом. Многое, о чем вы говорите, совершенно здесь неважно и, думаю, может даже помешать в самой эмпатии при переводе. Вопрос об авторстве был навеян исключительно вашим вопросом. И я позволил себе обозначить перспективу, куда может завести вольное толкование афоризмов. Первые два размеченных пункта я отметаю как неуместные. А вот о третьем я уже высказывался и полностью разделяю ваше желание ознакомиться с ситуацией, когда он произнес эти слова. Вместе с тем я не вижу ничего страшного в том, чтобы переводить афоризм, исходя из того, что мы имеем сейчас. Еще раз скажу, что я бы остановился на варианте "никто не поднимается так высоко, как тот, кто не знает своего пути" (иначе говоря, кто не знает, сколько побед и поражений, потерь и обретений - тут у нас отсылка к Киплинговскому "Если" - ему предстоит пережить по пути к вершине, славе, признанию и кто, соответственно, идет и принимает их как должное, побеждая и отступая время от времени, и кто сам не смог бы сказать, в чем заключено счастие или цель этого пути). |
Сожалею, что выразился несколько туманно и неуклюже, тем самым заставив Вас приложить дополнительные усилия для понимания. Интересно было бы узнать, что конкретно кажется Вам совершенно здесь неважным. И я позволил себе обозначить перспективу, куда может завести вольное толкование афоризмов. Признаюсь, не понял ни намека, ни – после Вашего пояснения – самой перспективы. Если не трудно, поясните. Кстати, кто предлагал вольное толкование? :-) Мой пост гласил: Даже если афоризм корявый (как в данном случае), нужно пытаться переводить максимально близко к оригиналу?. Поймите, что не максимально близко к оригиналу не значит в совершенно вольном изложении. В качестве задачки по обеспечению максимальной близости к оригиналу (как средство передачи смысла, сохранения авторства и очередного утверждения принципов перевода афоризмов) предлагаю Вам перевести известный афоризм Ницше, который, думаю, никто не упрекнет в кривизне или отсутствии смысла: «Und wenn sie sagen: “ich bin gerecht,” so klingt es immer gleich wie: “ich bin geraecht!”» Кстати, последний абзац Вашего последнего поста – это как раз вольное толкование, хотя бы потому, что его более чем легко опровергнуть. И поскольку Вы себе это толкование позволяете, то и отметаете первые два из предложенных мной пунктов. Скажу честно, я не совсем понимаю смысл, который Кромвель вкладывает в свой афоризм. Более того, его изречение, мне кажется, само себя изобличает в совершенном отсутствии достойного пребыть в веках смысла. Знаете, к чему я клоню? Думаю, догадываетесь, но все же поясню: именно гипотетическая ситуация необходимости перевода высказывания, которое по формальным признакам имеет статус афоризма (т.е. мнения, наделенного несомненным смыслом), но при этом на поверку оказывается лишенным смысла, нагляднее всего демонстрирует парадокс, согласно которому при переводе бессмысленного высказывания именно для сохранения коммуникативного предназначения его следует максимально точно воспроизводить в языке-реципиенте. Это, конечно же, не означает с необходимостью, что перевод наделенных смыслом положений можно выполнять в полном отрыве от текста оригинала, но кое-что говорит о возможностях передачи смысла. Именно о возможностях. |