DictionaryForumContacts

 Mirror_

link 21.12.2006 11:43 
Subject: Контракт
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела на английский следующие два предложения из контракта:

(1) Оплата за товар, поставленный в счет настоящего контракта должна быть произведена в форме безотзывного, покрытого документарного аккредитива, отрытого по поручению Покупателя в пользу Поставщика банком Покупателя и авизованного через Центрально-Черноземный банк Сбербанка России.

Payment for the Goods in the amount of the present Contract shall be made in the form of irrevocable covered documentary Letter of Credit opened on the instructions of Purchaser in favour of Supplier by Purchaser's bank and notified by Centralno-Chernozemny Bank of Sberbank of Russia.

(2) Платежи по аккредитиву будут производиться Сбербанком России против предоставления Поставщиком следующих документов.

Letter of Credit payments (?) shall be made by Sberbank of Russia against providing the following documents by the Supplier.

 Irisha

link 21.12.2006 12:10 
...for Goods delivered hereunder shall be made by ...
авизованного - advised

Payment under the letter of credit.. against the following documents:

IMHO

 Mirror_

link 21.12.2006 12:34 
Действительно...
Спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum