DictionaryForumContacts

 multik

link 31.10.2004 9:07 
Subject: give OF notice
я подозреваю два варианта этого перевода "усмотреть/принать во внимание" или "уведомление"

контекст:
No Event of Default under this Agreement has occurred nor has any event occurred, which with THE GIVING OF NOTICE would constitute an Evenet of Default under this Agreement

черновой перевод:
не имело место как событие неисполнения обязательств предусмотренное настоящим договором, так и любое другое событие ПО УВЕДОМЛЕНИИ О КОТОРОМ (или В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРИНЯТИЯ ВО ВНИМАНИЕ КОТОРОГО) установится факт наличия события неисполнения обязательств предусмотренного настоящим договором

помогите разобраться, please

 kurt

link 31.10.2004 12:16 
Это ж сколько водки надо выпить, чтоб такое написать!!! Кто автор?

 multik

link 31.10.2004 13:12 
да тут кредитный договорчик на Госуровне, между голландцами и правительством, дэк вот эт документ в 40 страниц составлен до умопомрачительности совершеннейше неподдатливым юридическим языком.
Но видать и сам сочинитель сильно поддал.... а я теперь до охренения стараюсь вписаться в его образ - ну, шоб хоть как-то следовать его образу мысли....... млин, цельную неделю бьюсь, а пока тока на 19-ой странице....етот кусочек может еще как-то да и понятен, но ведь ВСЕ 40 страниц ... ой мама... тут сплошь и рядом такккая пьянь понаписанна...
... ОК дал себе отдушину а теперь опать за дело...

чуть не забыл, помочь-то никто не хочет с ентой фразой, а?

 

You need to be logged in to post in the forum