Subject: give OF notice я подозреваю два варианта этого перевода "усмотреть/принать во внимание" или "уведомление"контекст: черновой перевод: помогите разобраться, please |
Это ж сколько водки надо выпить, чтоб такое написать!!! Кто автор? |
да тут кредитный договорчик на Госуровне, между голландцами и правительством, дэк вот эт документ в 40 страниц составлен до умопомрачительности совершеннейше неподдатливым юридическим языком. Но видать и сам сочинитель сильно поддал.... а я теперь до охренения стараюсь вписаться в его образ - ну, шоб хоть как-то следовать его образу мысли....... млин, цельную неделю бьюсь, а пока тока на 19-ой странице....етот кусочек может еще как-то да и понятен, но ведь ВСЕ 40 страниц ... ой мама... тут сплошь и рядом такккая пьянь понаписанна... ... ОК дал себе отдушину а теперь опать за дело... чуть не забыл, помочь-то никто не хочет с ентой фразой, а? |
You need to be logged in to post in the forum |