DictionaryForumContacts

 ziaplo

link 20.12.2006 12:55 
Subject: предоставление собственного юридического лица для оформления таможенных формальностей econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Фраза без контекста. Это услуга которую предоставляет таможенный брокер.

Заранее спасибо

 port

link 20.12.2006 13:46 
provision of our own legal entity status for the purpose of customs formalities (clearance)

 d.

link 20.12.2006 13:53 
несколько вариантов для затравки
outsourcing customs clearance services?
completing customs clearance on behalf of customer?
providing customs clearance broker services?

 Alex16

link 20.12.2006 16:36 
Юристы - а "legal personality" здесь не пойдет?

 V

link 20.12.2006 20:11 
поймите сначала, что они хотели этой парашей сказать.
тогда, может, и переведете.

legal personality - не юрлицо. Это - "правоспособность"

 V

link 20.12.2006 20:12 
точнее, даже "правосубъектность"

 Alex16

link 20.12.2006 20:35 
Я потому Вас и спросил - не это ли имелось в виду?

 Irisha

link 20.12.2006 20:39 
"Мы говорим "Юристы", подразумеваем - V." :-)

Это значит вот кого мы с Annaa вторые сутки все кличем и кличем, кличем и кличем... А он... :-( "Уж полночь близится, а лоера всё нет" (с) почти.
:-)

 V

link 20.12.2006 20:58 
Алекс, что "тут имелось в виду", может сказать только тот "тусклый нормальный интеллект" (с), который эту нетленку наваял.

Боюсь, я тут вам не в помощь.
:-)

 ziaplo

link 21.12.2006 11:14 
Спасибо.

p.s. Для V: "нетленку" "навояла" крупная корпорация таможенных брокеров в официальной документации. А именно Вы навояли бесполезную информацию и действительно не помогли.

 d.

link 21.12.2006 11:20 
для начала - навАяла))
хотя вашу нетленку могли и навОять...

 V

link 21.12.2006 21:39 
ziaplo, как бы это помягче сказать...:-)

попытайтесь понять одну простую, неоднократно уже объяснявшуюся профессионалами на форуме концепцию: тот факт, что текст был написан **крупной корпорацией таможенных брокеров в официальной документации**, еще, к сожалению, отнюдь не свидетельствует о том, что этот текст написан грамотно и что писавший его гражданин находился во вменяемом состоянии сознания.

Сколько ошибок ПРАВОВОГО и налогового характера насажал в свой словарь бывший министр финансов (а потом еще к тому же и НАЛОГОВ) РФ Б.Г. Федоров (достаточно посмотреть его "перевод" термина lien - советую, ибо если поймёте, то много посмеётесь :-)) - вообще притча во языцех.

Для серьезного переводчика аргументы типа "это написала крупная фирма" настолько же неубедительны и смехотворны, как и аргумент местного штатного городского сумасшедщего, искрящегося бессмысленным энтузиазмом и радостно булькающего жизнерадостностью морона, прибитого сюда с соседнего форума без какого бы то ни было знания английского ж*торговца о том, что "так правильно сказать, потому что так говорю я, а я работаю в иностранной фирме и нахожусь на хорошем счету" (с):-)

На подобные придурковатые экзерсисы у серьезных людей давно уже реакции нет никакой.

Если вам с руки уподобляться дежурным халтурщикам на форуме, типа sir , который даже в упор заданный ему вопрос о контексте понять оказался неспособен - то воля ваша.
Вы хозяин вашего перевода, вам за него и краснеть.

Я же до вас пытался донести мысль немного более сложную, и для постижения ее требующую чуть бОльшего напряжения внутричерепного вещества: чтобы КАЧЕСТВЕННО перевести текст, надо осознанно ПОНИМАТЬ, какой именно смысл в эту концепцию вкладывал автор.

Если же вы САМИ даже не способны это понять - то уповать на помощь коллег с форума, которые ТЕМ БОЛЕЕ не знают, что там ваш автор имел в виду, - по меньшей мере легкомысленно.

Впрочем, как и всегда - флаг вам в руки.
:-)

 ziaplo

link 23.12.2006 20:47 
Спасибо. А как перевести, если дан именно этот текс? Или смысл высказывания так и остается загадкой? Текст дан - нужно перевести, не взирая на то, кто, когда и при каких обстоятельствах его написал. Мне смысл более чем понятен, и понятен он должен быть обывателям, которым нет времени вникать в правовые тонкости. Рамочный договор на обслуживание можно заключить на частное лицо или на юрлицо, это кратко и понятно для всех. Как перевести?

 'More

link 24.12.2006 16:55 
ziaplo: если не понимаете, что написано, надо добросовестно попытаться понять, распросить, почитать соответствующие документы (если вы работаете в этой сфере - тогда все равно надо разобраться самостоятельно). А если и после этого непоня..., то действовать по принципу GIGO (токо постарайтесь, чтобы этот принцип не стал вашим крэээдо :)
в качестве сырого материала для обработки:
services of a business entity which will handle the customs clearance formalities/transaсtions

 V

link 24.12.2006 19:27 
***Мне смысл более чем понятен*** (с)... Хмм...

Завидую Вам, Зиапло. Мне бы Вашу уверенность в себе...:-)

А я вот, по неопытности, так до сих пор и не уверен, что правильно разгадал всю глубину замысла Вашего автора in his unfathomable wisdom :-)
Сказать почему?

Вы случаем не усматриваете некоего противоречия между тем, что Вы вынесли в заглавие ветки - **предоставление собственного юридического лица для оформления таможенных формальностей. Это услуга которую предоставляет таможенный брокер** и тем, что только что сказали в своем последнем посте: **Рамочный договор на обслуживание** (Вы, вероятно, имели в виду, договор декларанта на его обслуживание - с брокером)??

Как вообще Вы себе мыслите «предоставление юридического лица»?
Кому оно нужно?
Декларанту? Так у него же СВОЁ юрлицо должно быть, от имени которого и ввозится/вывозится товар – и от его имени, по идее, как раз и должна таможенная декларация составляться. ((Или ваши «крупные таможенные брокеры» часом не мошенничеством ли занимаются? :-) )
Как может брокер декларировать товар от имени «А», если товар на самом деле ввозит «Б»?

А если же юрлицо нужно, напротив, как Вы говорите, для заключения "рамочного договора", – то с кем этот договор заключается? С брокером? А смысл?
Вот Вы с бухгалтером или юристом договор заключаете?
Да отнюдь не всегда.
Просто даете ему документацию, он от Вашего имени ее перерабатывает, что-то с ней делает, а Вы ему потом по счету платите, и все тут. Чем таможенный брокер от них отличается? Да ничем. Такой же professional adviser. И потом сами посудите - зачем для заключения соглашения с брокером нужно какое-то отдельное лицо, да еще и юридическое? От своего имени, как физик, договор заключите, и вся недолга,... и пошла работа. Ну или на худой конец, опять же, от имени юрлица, компании, но СВОЕЙ же. Не чужой, не сторонней же, в самом деле.

Вдумайтесь. И Вы поймете, что далеко не все тут так просто.

Поэтому вот мое Вам предложение: давайте мы и пойдем здесь с Вами по линии осторожности: вот какие мне достаточно нейтральные варианты перевода Вашей фразы просматриваются.
Оговорюсь, кстати, что когда в перечислении услуг в русском тесткe стоит отглагольное существительное (например, «предоставление»), то его совершенно не обязательно именно существительным же на английский и переводить. Для английского языка при перечислении «буллетпойнтов» намного более характерно употребление глаголов. Вот, к примеру, так:

We offer customized / proprietary corporate solutions (to our customers/clients)
We can make SPVs available upon request (немного экзотический авриант, но тоже вполне имеет право на существование)
We make available (to customers, upon request) own bodies corporate…
We (can) arrange for a company / corporate body/entity to be provided / made available to customers (upon request)
We have a supply of off-the-shelf companies (that we can make available/offer to our clients)
We provide/offer custom-made corporate solutions (to customers)

А если уж так хочется именно существительным перевести, то вот, например, так:
Provision of own corporate entities / corporate bodies (я здесь исхожу из того, что предоставляют они «юрлица» скорее всего все-таки в организационно-правовой форме хозяйственных обществ, нежели товариществ, хотя опять же, кто их знает..) for use by customer.

(Если сможете из Вашего более широкого контеста дедуктивно вывести что-то более четкое, то скажите – может быть, я смогу тогда сузить диапазон поиска).

ЗЫ. Про принцип GIGO - не соглашусь. Не наши это методы.
:-)

 tumanov

link 24.12.2006 19:52 
может быть вот эта ссылка вас подтолкнет к переводу.
тема та же, вот и будет вам щастье.

http://www.ukincorp.co.uk/s-23-uk-nominee-director-advantages.html

Nominee Director Services:
Nominee Director Service for Public Records for one year:

It is a perfectly legal device which preserves the privacy of an individual. It is designed to help a person who would rather not disclose their interest or association with a given corporate body.

 tumanov

link 24.12.2006 20:11 

 V

link 24.12.2006 20:12 
Не думаю, что это в контексте Зипло подойдет.

Здесь речь о фидуциарных услугах по созданию компаний и предоставлению для них директоров и должностных лиц.

Слабо себе представляю, как на ТАМОЖНЕ можно растаможить товар, который на самом деле МОЙ - но делая при этом вид, что он - якобы товар "Компании АВС".

Но оговорюсь: не специалист. Не уверен.

Ответ знает наверняка только Зипло и Окружающий ЕГО Контекст.
:-)

 tumanov

link 24.12.2006 20:28 
мне просто знакома такая услуга со стороны брокеров и именно в этом контексте.
по сути это просто услуги агента.

упрощая: брокер выступит вместо своего принципала во всех договорах и при оформлении формальностей, подставив свою фирму, а потом отдаст товар принципалу.

 tumanov

link 24.12.2006 20:34 
по документам таможенный брокер будет покупателем и импортером товара. Он ввезет и растаможит товар, acting as a nominee. Как товар дальше попадёт к настоящему организатору сделки, желающему остаться в тени или не имеющего, допустим необходимых лицензий или разрешений, уже дело техники.

 Tollmuch

link 24.12.2006 20:37 
Мэтр, шапчонку стянул и, в пупок себе глядя, тихонечко так:
Лет этак дцать назад доводилось мне на таможне маленько толкаться, дык вот смутно припоминаю я, что уже тогда "грузополучатели" в энтой цепочке крутились - т.е. товар-то мой, но получает его это самое прикормившее весь таможенный пост юрлицо, и в ТТН / ГТД - вроде бы, давно дело было - владелец груза и грузополучатель даже в разных графах указывались. Уж не знаю, это ли здесь имеецца в виду, и сохранилась ли такая практика по сей день. Но если сохранилась, то что-то здесь, наверно, надо лепетать про [third party] consignee service.

 tumanov

link 24.12.2006 20:39 
тоже не владея местной ситуацией, допустим какая-нибудь организация инвалидов или общество воинов-афганцев, которые имеют льготы по пошлинам на документах выступит в качестве импортера.

такая мягкая форма завуалированная в описании услуг.
не могут же они написать: поможет объегорить таможню с пошлинами :0)))

 V

link 24.12.2006 20:41 
лана, Илюш, не скромничайте :-)

Да, может и так. Но неуверенно так говорю :-)

Как сам-то?

 Tollmuch

link 24.12.2006 20:49 
'bout to deliver Christmas greetings :-)

 V

link 24.12.2006 20:51 
£ 100 per 1000 words?
:-))

 Tollmuch

link 24.12.2006 21:05 
Я не жадный, Мэтр, я многодетный :-)

 V

link 25.12.2006 17:16 
"Знаю, знаю... сам не монах..." (с)

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum