Subject: предоставление собственного юридического лица для оформления таможенных формальностей econ. Пожалуйста, помогите перевести.Фраза без контекста. Это услуга которую предоставляет таможенный брокер. Заранее спасибо |
provision of our own legal entity status for the purpose of customs formalities (clearance) |
несколько вариантов для затравки outsourcing customs clearance services? completing customs clearance on behalf of customer? providing customs clearance broker services? |
Юристы - а "legal personality" здесь не пойдет? |
поймите сначала, что они хотели этой парашей сказать. тогда, может, и переведете. legal personality - не юрлицо. Это - "правоспособность" |
точнее, даже "правосубъектность" |
Я потому Вас и спросил - не это ли имелось в виду? |
"Мы говорим "Юристы", подразумеваем - V." :-) Это значит вот кого мы с Annaa вторые сутки все кличем и кличем, кличем и кличем... А он... :-( "Уж полночь близится, а лоера всё нет" (с) почти. |
Алекс, что "тут имелось в виду", может сказать только тот "тусклый нормальный интеллект" (с), который эту нетленку наваял. Боюсь, я тут вам не в помощь. |
Спасибо. p.s. Для V: "нетленку" "навояла" крупная корпорация таможенных брокеров в официальной документации. А именно Вы навояли бесполезную информацию и действительно не помогли. |
для начала - навАяла)) хотя вашу нетленку могли и навОять... |
ziaplo, как бы это помягче сказать...:-) попытайтесь понять одну простую, неоднократно уже объяснявшуюся профессионалами на форуме концепцию: тот факт, что текст был написан **крупной корпорацией таможенных брокеров в официальной документации**, еще, к сожалению, отнюдь не свидетельствует о том, что этот текст написан грамотно и что писавший его гражданин находился во вменяемом состоянии сознания. Сколько ошибок ПРАВОВОГО и налогового характера насажал в свой словарь бывший министр финансов (а потом еще к тому же и НАЛОГОВ) РФ Б.Г. Федоров (достаточно посмотреть его "перевод" термина lien - советую, ибо если поймёте, то много посмеётесь :-)) - вообще притча во языцех. Для серьезного переводчика аргументы типа "это написала крупная фирма" настолько же неубедительны и смехотворны, как и аргумент местного штатного городского сумасшедщего, искрящегося бессмысленным энтузиазмом и радостно булькающего жизнерадостностью морона, прибитого сюда с соседнего форума без какого бы то ни было знания английского ж*торговца о том, что "так правильно сказать, потому что так говорю я, а я работаю в иностранной фирме и нахожусь на хорошем счету" (с):-) На подобные придурковатые экзерсисы у серьезных людей давно уже реакции нет никакой. Если вам с руки уподобляться дежурным халтурщикам на форуме, типа sir , который даже в упор заданный ему вопрос о контексте понять оказался неспособен - то воля ваша. Я же до вас пытался донести мысль немного более сложную, и для постижения ее требующую чуть бОльшего напряжения внутричерепного вещества: чтобы КАЧЕСТВЕННО перевести текст, надо осознанно ПОНИМАТЬ, какой именно смысл в эту концепцию вкладывал автор. Если же вы САМИ даже не способны это понять - то уповать на помощь коллег с форума, которые ТЕМ БОЛЕЕ не знают, что там ваш автор имел в виду, - по меньшей мере легкомысленно. Впрочем, как и всегда - флаг вам в руки. |
Спасибо. А как перевести, если дан именно этот текс? Или смысл высказывания так и остается загадкой? Текст дан - нужно перевести, не взирая на то, кто, когда и при каких обстоятельствах его написал. Мне смысл более чем понятен, и понятен он должен быть обывателям, которым нет времени вникать в правовые тонкости. Рамочный договор на обслуживание можно заключить на частное лицо или на юрлицо, это кратко и понятно для всех. Как перевести? |
ziaplo: если не понимаете, что написано, надо добросовестно попытаться понять, распросить, почитать соответствующие документы (если вы работаете в этой сфере - тогда все равно надо разобраться самостоятельно). А если и после этого непоня..., то действовать по принципу GIGO (токо постарайтесь, чтобы этот принцип не стал вашим крэээдо :) в качестве сырого материала для обработки: services of a business entity which will handle the customs clearance formalities/transaсtions |
***Мне смысл более чем понятен*** (с)... Хмм... Завидую Вам, Зиапло. Мне бы Вашу уверенность в себе...:-) А я вот, по неопытности, так до сих пор и не уверен, что правильно разгадал всю глубину замысла Вашего автора in his unfathomable wisdom :-) Вы случаем не усматриваете некоего противоречия между тем, что Вы вынесли в заглавие ветки - **предоставление собственного юридического лица для оформления таможенных формальностей. Это услуга которую предоставляет таможенный брокер** и тем, что только что сказали в своем последнем посте: **Рамочный договор на обслуживание** (Вы, вероятно, имели в виду, договор декларанта на его обслуживание - с брокером)?? Как вообще Вы себе мыслите «предоставление юридического лица»? А если же юрлицо нужно, напротив, как Вы говорите, для заключения "рамочного договора", – то с кем этот договор заключается? С брокером? А смысл? Вдумайтесь. И Вы поймете, что далеко не все тут так просто. Поэтому вот мое Вам предложение: давайте мы и пойдем здесь с Вами по линии осторожности: вот какие мне достаточно нейтральные варианты перевода Вашей фразы просматриваются. We offer customized / proprietary corporate solutions (to our customers/clients) А если уж так хочется именно существительным перевести, то вот, например, так: (Если сможете из Вашего более широкого контеста дедуктивно вывести что-то более четкое, то скажите – может быть, я смогу тогда сузить диапазон поиска). ЗЫ. Про принцип GIGO - не соглашусь. Не наши это методы. |
может быть вот эта ссылка вас подтолкнет к переводу. тема та же, вот и будет вам щастье. http://www.ukincorp.co.uk/s-23-uk-nominee-director-advantages.html Nominee Director Services: It is a perfectly legal device which preserves the privacy of an individual. It is designed to help a person who would rather not disclose their interest or association with a given corporate body. |
Не думаю, что это в контексте Зипло подойдет. Здесь речь о фидуциарных услугах по созданию компаний и предоставлению для них директоров и должностных лиц. Слабо себе представляю, как на ТАМОЖНЕ можно растаможить товар, который на самом деле МОЙ - но делая при этом вид, что он - якобы товар "Компании АВС". Но оговорюсь: не специалист. Не уверен. Ответ знает наверняка только Зипло и Окружающий ЕГО Контекст. |
мне просто знакома такая услуга со стороны брокеров и именно в этом контексте. по сути это просто услуги агента. упрощая: брокер выступит вместо своего принципала во всех договорах и при оформлении формальностей, подставив свою фирму, а потом отдаст товар принципалу. |
по документам таможенный брокер будет покупателем и импортером товара. Он ввезет и растаможит товар, acting as a nominee. Как товар дальше попадёт к настоящему организатору сделки, желающему остаться в тени или не имеющего, допустим необходимых лицензий или разрешений, уже дело техники. |
Мэтр, шапчонку стянул и, в пупок себе глядя, тихонечко так: Лет этак дцать назад доводилось мне на таможне маленько толкаться, дык вот смутно припоминаю я, что уже тогда "грузополучатели" в энтой цепочке крутились - т.е. товар-то мой, но получает его это самое прикормившее весь таможенный пост юрлицо, и в ТТН / ГТД - вроде бы, давно дело было - владелец груза и грузополучатель даже в разных графах указывались. Уж не знаю, это ли здесь имеецца в виду, и сохранилась ли такая практика по сей день. Но если сохранилась, то что-то здесь, наверно, надо лепетать про [third party] consignee service. |
тоже не владея местной ситуацией, допустим какая-нибудь организация инвалидов или общество воинов-афганцев, которые имеют льготы по пошлинам на документах выступит в качестве импортера. такая мягкая форма завуалированная в описании услуг. |
лана, Илюш, не скромничайте :-) Да, может и так. Но неуверенно так говорю :-) Как сам-то? |
'bout to deliver Christmas greetings :-) |
£ 100 per 1000 words? :-)) |
Я не жадный, Мэтр, я многодетный :-) |
"Знаю, знаю... сам не монах..." (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |