Subject: outstanding undertaking Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: outstanding and/or remaining undertaking, property, assets and rights of the company Заранее спасибо |
Maybe что-то вроде неоплаченные и/или оставшаяся часть неоплаченных обязательств, имущества, активов и прав компании. в смысле, компания обешала инвестировать какие-то деньги, заплатить за приобретенное имущество, права и т.д. и либо не оплатила, либо оплатила не полностью. |
может быть, outstanding undertaking - невыполненные обязательства (т.е. обязательства, срок выполненяи которых уже истек), remaining undertakings - взятые обязательства, которые еще предстоит выполнить |
имхо, здесь undertaking в значении имущество/имущественный комплекс |
You need to be logged in to post in the forum |