Subject: midyear election, GOP Congress Как перевести эти два выражения? Первое я вообще понятия не имею... "Промежуточные выборы" что ли? Не похоже...When, in the midyear election of 1994, only 37 percent of the electorate went to the polls, and slightly more than half voted Republican, the media reported this as a "revolution." Со вторым стилистические проблемы! надо его перевести как можно короче и точнее, а встречается оно в таком контексте: A headline in the New York Times read "Public Shows Trust in GOP Congress," suggesting that the American people were supporting the Republican agenda of less government. Заранее благодарю |
Вы бы "Американу" Гелия Чернова для ликбеза, что ли, почитали бы сначала... |
Да нет у меня под рукой Американы! Если бы была, я бы не спрашивала! А если дадите ссылку на нее в интернете, буду очень благодарна! |
И вообще я только что нашла эту Американу и что? У меня такая же в словаре Лингво! В словаре нет сочетания midyear election, но есть перевод midyear: "середина года". Я не совсем понимаю - это были выборы в Палату Представителей или в Сенат... и из-за этого неразбериха! Насчет второго случая: я понимаю, что GOP Congress - это конгресс, где большинство мест имеют республиканцы, но это слишком длинно для газетной статьи! Вот поэтому я и прошу помощи! Может, кто-нибудь знает, как перевести покороче? Это будет вроде: "Общественность выражает доверие..." |
You need to be logged in to post in the forum |