Subject: законный режим law помогите перевести плиз это словосочетание в следующем контексте: Что предпочтительнее: законный режим имущества супругов, когда совместно нажитое имущество является общим совместным имуществом; или брачный контракт, который способен изменить законный режим супружеского имущества?
|
consider: legal procedure for/applicable to/wrt property owned or acquired by spouses |
ИМХО lawful routine (procedure, possession) |
IMHO, by operation of law |
именно как Ириша. Снова совет: забудьте в подобных контекстах слова legal, а тем более lawful . (Еще куда ни шло statutory...) |
так, совсем запутали, давайте тогда все предложение с самого начала (до первой запятой) на английском. если использовать вариант Иришы, то как это будет звучать? |
Ну я имхну по традиции: a matrimonial property regime existing/that applies by operation of law |
You need to be logged in to post in the forum |