DictionaryForumContacts

 Fairy

link 16.12.2006 18:05 
Subject: законный режим law
помогите перевести плиз это словосочетание в следующем контексте: Что предпочтительнее: законный режим имущества супругов, когда совместно нажитое имущество является общим совместным имуществом; или брачный контракт, который способен изменить законный режим супружеского имущества?

 triplet

link 16.12.2006 18:08 
consider:
legal procedure for/applicable to/wrt property owned or acquired by spouses

 varism

link 16.12.2006 18:17 
ИМХО
lawful routine (procedure, possession)

 Irisha

link 16.12.2006 20:03 
IMHO, by operation of law

 V

link 17.12.2006 0:54 
именно как Ириша.

Снова совет: забудьте в подобных контекстах слова legal, а тем более lawful .

(Еще куда ни шло statutory...)

 Fairy

link 17.12.2006 13:45 
так, совсем запутали, давайте тогда все предложение с самого начала (до первой запятой) на английском. если использовать вариант Иришы, то как это будет звучать?

 Irisha

link 17.12.2006 18:50 
Ну я имхну по традиции:

a matrimonial property regime existing/that applies by operation of law
...regime governed by the applicable Family Law (only) whereby...

 

You need to be logged in to post in the forum