DictionaryForumContacts

 Savanna

link 16.12.2006 14:53 
Subject: "простое указание платежа" ??? law
Прошу помочь разобраться...

Предложение:
"Выплаты, предусмотренные настоящей Статьей для целей погашения задолженности, должны будут осуществляться непосредственно соответствующим кредиторам (при условии, что такие платежи, осуществлённые Инвестором, должным образом освободит Компанию от ее обязательств перед соответствующим кредитором) и ЯВЛЯЮТСЯ ПРОСТЫМ УКАЗАНИЕМ ПЛАТЕЖА."
Непонятно то, что in capitals... и как это переводить. Текст из п. "Покупная Цена" договора купли-продажи акций.
(грамматические ошибки - дефект оригинала).

Заранее спасибо

 Bigor

link 16.12.2006 17:33 
сочувствую, и мне не понятно, ничего лучше чем "в лоб" -
" and are a mere indication of a payment" предложить не могу...

 triplet

link 16.12.2006 20:33 
consider:
evidence of payment

 V

link 17.12.2006 1:03 
Саванна, поймите сначала, что автор хотел этой парашей сказать.

Поймете - переведете.

Не поймете - все такая же халтура на выходе и будет.

 

You need to be logged in to post in the forum