Мне кажется, что не всё так плохо, Avalanche, как Вам кажется :-))) Такое странное впечатление, наверное, испытывал любой русскоговорящий человек при переводе с английского на русский, когда английские слова прихотливо сочетаются, не согласуясь ни с какими представлениями русскоговорящего относительно стилистической приемлемости иных образцов постановки слов друг рядом с дружкой. Я как-то тоже задался вопросом о возможных причинах и не смог додуматься ни до чего лучшего, как до сведения такой английской «небрежности» к исконно английскому явлению под названием «полисемия». Т.е. при одинаковом уровне развития цивилизации (например, в русскоговорящем и англоязычном сообществах) и соответственно использования языка во всех причитающихся сферах возникает настоятельная необходимость выражения всех наличных в объективной действительности смыслов. Исторически обусловленная полисемия, присущая английскому языку, приводит к тому, что одни и те же слова используются в совершенно разных контекстах, в связи с чем они волей-неволей «притираются» друг к другу в сознании говорящего. Всё это, конечно, условно, но приблизительное соответствие, я думаю, сохранено. Таким образом, слова английского языка в силу мирских нужд лучше знают своих лингвистических сотоварищей в лицо и не гнушаются самых неожиданных компаний :-)))
|