Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом одной маленькой фразы из контракта Продавец производит страхование поставляемого по настоящему контракту товара в пользу Покупателя против транспртных рисков на полную стоимость по цене CIP.У меня как-то по-моему уж очень некрасиво получается. Спасибо Вам большое! |
Напишите свой вариант |
|
link 14.12.2006 12:06 |
The Seller provide the transportation risks insurance of Goods delivered to Buyer under this Contract for the total amount according to CIP pricing. Самый красивый вариант, который у меня получился. Подойдет? |
не подойдет не в последнюю очередь из-за того, что это не Goods delivered to Buyer , а страховка в пользу покупателя. |
Лиза, У меня был вариант: The Sellers are to provide the transportation risks insurance of the Goods suuplied under the present Contract in favour of the Buyers for the total cost according to the CIP prices. И я по поводу него сомневалась. просто зная, как здесь могут "разнести" твой вариант, убоялася :) Анна, спасибо большое! |
Туманов, Вам тоже. Задумаюсь над Вашими замечаниями. Спасибо |
|
link 14.12.2006 12:22 |
In respect of the goods to be delievered hereunder Seller shall procure in Buyer's favor full insurance coverage against all transportation risks on the basis of the CIP price [of the goods]. Но не уверен, т.к. забыл страховые термины... |
лючильда, THIS Contract. Если интересно, сделайте поиск по форуму. Anna, shall provide or provideS IMHO The Seller shall provide insurance of(against?) transportation risks of Goods supplied/ delivered hereunder in favor of / for the benefit of the Buyer/ Purchaser for the total amount according to CIP prices. с ценами CIP не уверена. Что это, кстати? |
++, CIP - это "Carriage and Insurance are paid (to...)" Спасибо зо замечания. То есть "present Contract" это смерти подобно? А то где-то мне уже этот вариант не изменить... |
|
link 14.12.2006 12:33 |
++ Согласна с Вами. Третье лицо единственное число, конечно, provideS. CIP - это термин из Инкотермс 2000, CIP - Carriage and Insurance are Paid to. Инкотермс - это базисные условия поставок для международной торговли. |
по-моему все немного проще the seller shall insure the goods ... against ... |
туманов, угу :). Анна, лючильда, спасибо за наводку. эх, давненько уже не работала с инкотермс. да, present- подобно смерти. За это V делает неопытному толмачу прилюдное "в-глаз-плевание" и "чтоб духу твоего тут больше не было" , а также "обсуждалось. Поиском найдете"(с) все. ушла. |
|
link 14.12.2006 12:49 |
Или так: Seller shall take out a transportation risks insurance policy in Buyer's favor/name in respect of the goods to be delievered hereunder, such policy covering the entire cost of such goods determined on the basis of CIP prices. |
Господи! Как Вы, однако, PERPETRATOR (TM), высказались-то!!! Вот это да... Благодарю, сейчас буду вчитываться. |
После небольш анализ этого положения контракта хочу отмет, что часть: «в пользу Покупателя» можно и не переводить, поскольку это не повлияет на суть прав обяз по контракту то есть получается – Продавец страхует товар по данном Контракт на так то услов относительно CIP – это типовые условия межд комерч товарооборот (кто че делает) Мой вариант |
и какой-нибудь славный грузоотправитель-продавец застрахует отправленный товар в свою пользу. вам как переводчику придется финансово ответить. ведь именно вы откинули эти слова при переводе. все-таки договор, не худлит... |
Seller shall cover the full transportation risks’ insurance мне почему то кажется, что "to cover risks", not "to cover insurance" |
shall arrange/obtain/effect and maintain insurance... naming Buyer as a co-insured |
2 tumanov Уважемый господин переводчик, к сожал, язык не вещь в себе. Иногда нужно просмотрив мат часть для верности. Вы полн правы как переводчик, но не как юрист Посмотрите переход прав собственности на CIP и Ваше понятное беспокойство по поводу ловкого отправител сразу развеется. Упущение не мен характер прав обязательства П.С. Полн согласен с Вашей догадкой, что cover risks’ insurance и cover risks – не одно и тоже. |
а можно спросить какое отношение имеет переход прав на условиях CIP к возможности пропустить в тексте документа требование застраховать товар в пользу покупателя? |
2 tomanov Перех права собств, рисков и обязаност по СИПу четко определен. Смысл – продав уже соглас выплач страховку в сотв с четкими услов СИФ. Изм он их не может. Ссыл на СИФ – автомат означ вид страховки Предлаг доп вариант Seller shall procure insurance against the buyer's transportation risks ……… |
в вашем варианте перевода получается, что определенные действия надо сделать исходя из условий CIP. В предложении же говорится о том, что страхование (только оно) производится исходя из цены CIP. Это совсем не значит автоматически, что отправка груза выполняется на тех же условиях. Ссыл на СИФ – автомат означ вид страховки ...но отнюдь не сумму страхового покрытия |
2 tumanov Согласен Мы не видели всего контракта О базовых условиях сделал вывод, из “страхов в польз Покуп” и цены на СИП + такой вид страхов явл отличием СИП Дум, что не ошибся Но все может быть Без инф лючильды мы можем строить как угодно конструкции как могло бы быть |
yes, sure. Sometimes it's normal to have both fob and cif prices in an agreement. That is why it is important to specify explicitly how the insurance is arranged. |
Absolutely correct Sir |
You need to be logged in to post in the forum |