Subject: Просьба проверить правильность перевода маленького абзаца, во избежание большого АБЗАЦА! :)) law Вот, собственно, обещанный текст:Оригинал: Перевод: Заранее спасибо всем откликнувшимся!:)) |
Пишу сюда только с одной целью предупредить ничего не подозревающих аскеров о том, насколько бессмысленно завешивать свои вопросы в ночное время суток. Они уходят в небытие незатронутыми пытливым взглядом охочих до помощи спецов :-))) |
а не может ли здесь challenge означать "отвод" (арбитра, например, challenge to arbitrator) не нравицца мне "соблюдения принципа допустимости со стороны подателя жалобы". ИМХО речь тут идет о принятии (или непринятии) какой-то жалобы/возражения/отвода, поданного YYY. Дискляймер: сами мы не лоеры... со всеми вытекающими... |
поправка, следует читать: принятии (непринятии) судом к рассмотрению |
Нет, об отводе тут речи нет: обжалуется решение не судебного, а административного органа. Меня больше волнует вот эта часть: "the legal control in the appeal is legally limited to the verification of the settlement of the processual exception, without litigating on the merits." Если в моей голове отложилось что-либо соответствующее действительности по результатам прочтения умных учебников, то сформулировать я должен был верно, да только оригинал больно заковыристый – решил заручиться мнением компетентных коллег. Спасибо за помощь :-))) |
и все же ... :-) почему Вы написали "соблюдения принципа допустимости"? почему "принципа"? Если я правильно понимаю, YYY подал какую-то жалобу/возражение, а ХХХ принял решение, которое будет иметь силу только при условии, что жалоба YYY принята к рассмотрению. Соответственно, апелляционный суд только проверяет, улажен ли вопрос с жалобой/возражением или нет (settlement of the processual exception) если я все неправильно понимаю, то сорри, что путаюсь под ногами :-) |
|
link 14.12.2006 10:12 |
Ну вы даете! Как тут вообще можно хоть что-то понять! |
lоpuh Ваша помощь никогда не может быть лишней! :-)) Тут всё несколько сложней, чем можно понять из предоставленного контекста. Это я должен просить прощения за такой куцый кусок приведенного текста :-))) 2 PERPETRATOR, Да уж… :-)))) |
где-то по тексту явно опечатка. Поищите, где именно. Что-то не совсем стыкуется. но смысл при этом ясен. структура правоотношения такова: (Неким админ. отганом, например, службой, надзором и т.п.) было вынесено некое админ. решение. теперь на решение суда первой инстанции принесена жалоба - во вторую (апелляционную или кассационнцю) инстанцию Суд второй инстанции по закону в своем кассационном произодстве ограничем рассмотрением исключительно вопросов соблюдения (судом первой инстанции) процессуальных норм, не имея при это права/полномочий пересматривать дело по существу. Пошире контекс дадите - попробую больше помочь. |
Опечатки точно нет. А пошире контекст – это весь statement of defense постить надо. Не лучшая идея :-)) Вы верно указали структуру правоотношения и дали хороший перевод интересовавшего меня куска. Большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |