Subject: unconditional undertaking Господа, как правильно перевесети unconditional undertaking?
|
необходим контекст |
короче: у организации есть два вида различных договоров, соглашений и т.д Одни - в определенной форме, другие unconditional undertaking - то есть я никакой шаблонной формы не существует, но как это по-русски сказать? |
Возможно, безусловная сделка (в противовес сделки, совершенной под условием), либо нестандартная сделка |
безусловное обязательство |
может быть и безусловное поручительство |
поручительство - это один из видов обязательств, нет? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |