Subject: кадры решают всё Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо, Андрей. |
Cadres are all-important (c) П.Палажченко |
just consider: Cadre/human resources are the principal driving force/is key to solving to any problem/have/wield the biggest clout Cadre/human resources are king! |
people make all the difference |
http://en.wikiquote.org/wiki/Joseph_Stalin Cadres decide everything! * (Human resources solve all! In Russian: Кадры решают все!) http://marx2mao.com/Stalin/GRA35.html That is why the old slogan, "Technique decides everything," which is a reflection of a period already passed, a period in which we suffered from a dearth of technique, must now be replaced by a new slogan, the slogan "Cadres decide everything." That is the main thing now. |
Да, придется согласится с П.Палажченко насчет caderS |
cadres не поймут |
|
link 11.12.2006 12:18 |
Поймут. Во всех книгах по истории именно так переводят эти слова Виссарионыча. (то у него техника в период реконструкции все решает, то кадры...) |
В конце концов, всё зависит от контекста Можно сказать (в определённом контексте), например, the personnel/the teachers/doctors are all-importans. |
PERPETRATOR™, вы думаете, что Андрей Евгеньевич переводит Сталина? вопрос сформулирован: *желательно устойчивое расхожее выражение* |
|
link 11.12.2006 12:24 |
Не буду спорить. Я вот - понял бы. Слово cadre довольно часто встречаю в книгах. |
|
link 11.12.2006 12:24 |
Cadres are all-important Cadres decide everything больше понравились из-за звучности. |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чиновничество_в_России Новый бюрократичекий аппарат первоначально формировался из представителей профессиональных революционеров (так называемой «ленинской гвардии») с привлечением рабочего класса, а также отдельных «буржуазных» специалистов, необходимых для управления отраслями экономики. Однако с приходом к власти Сталина представители старой, ленинской гвардии были постепенно вытеснены и заменены новыми людьми, преданными новому руководству. Постепенно формировался и совершенствовался новый механизм отбора управленческих кадров. Для работников высших структур власти была введена номенклатура, определявшая наиболее важные должности в государственном аппарате. Кандидаты на эти должности утверждались партийными комитетами. Сталин определял требования к номенклатуре такими словами: «Люди, умеющие осуществлять директивы, могущие понять директивы, могущие принять директивы, как свои родные, и умеющие проводить их в жизнь». Также известна его фраза, ставшая крылатой: «Кадры решают всё. Эти кадры могут быть смещены лишь посредством гражданской войны». Подбор и фильтрация кадров принимала форму чисток, достигших своего пика в 1937 году. Таким образом власть перешла к ограниченному кругу лиц, которые потеряли свою первоначальную связь с рабочим классом и стали особо «кастой». Многие исследователи утверждают, что хотя формально установленный в стране строй назывался социализмом и декларировалось, что собственность принадлежит трудящимся, на самом деле номенклатура представляла из себя особый класс, получивший так называемую народную собственность в своё полное распоряжение. |
|
link 11.12.2006 12:29 |
нет, ребят, я тов. Сталина не перевожу. я пишу человеку нотис, он должен назначить recruitment officer по военной специфике. решил употребить такой фразеологизм. а потом и самому стало интересно, есть ли хорошая интерпритация. |
"people make all the difference" - 12800 гуглей "Cadres are all-important" - 1 гуголь "Cadres decide everything" - 176 гуглей |
IMHO, "staff is crucial" |
|
link 11.12.2006 12:38 |
"Cadres are all-important" - 1 гуголь жаль, самое неплохое. Подскажите, пожалуйста, а они Cadres как "кадровая служба" не употребляют? или staff-service подойдет? |
recruitment officer - в этом контексте вариант Viper лучше |
**"Cadres are all-important" - 1 гуголь жаль, самое неплохое.** Можете смело использовать. ИМХО, мнение професионального переводчика, который всю жизнь работал на международном уровне (Палажченко) более значимо, чем пресловутый гугель, в котором пишут все кому не лень не знамо что. |
staff - в военном контексте это персонал штаба http://zw-observer.narod.ru/slovar/r.html кадровая служба - recruiting service, personnel office (department/directorate, etc.) или G1 |
Аристарх, вы оказываете ПП медвежью услугу. цитируйте его полностью - кадры решают все сталинский лозунг Cadres are all-important ( редкое в английском языке и относящееся исключительно к соцстранам слово cadres произносится [-ka:dri:z] ) Что нужно делать в первую очередь - это обратить внимание на кадры. Они, как сказал Отец народов, решают все (из письма читателя в газету «Известия»). — Above all, let us focus on the personnel/the teachers. As the "father of the peoples" once said, they are all-important. |
И что? Во первых, редкое - не значит вообще не употребляемое. А во-вторых, про зависимость от контекста я тоже вроде написал. |
|
link 11.12.2006 12:57 |
В обычных рекламно-публицистических текстах я чаще встречаю что-то вроде "People are our main value", а не cadres |
тогда уж people are our key asset согласна c Аристархом |
|
link 11.12.2006 13:18 |
Уважаемы форумцы. Спасибо огромное за ваши ответы - очень интересно читать. Теперь я похоже приклеюсь к форуму мультитрана с самыми неожиданными, а подчас и просто тупыми вопросами. Остановился вот на чем - слову Cadres то что оно из стран бывшего соц лагеря только добавляет изюминки и привлекательности. G1 (спасибо kinsman) is all-important. ребята, вы просто кладезь. |
Заходите ишшо, с любыми вопросами :-). Будем рады |
только не decide, а determine, ребятушки. С decide получается несколько другой смысл. |
Ну вот, наконец-то очнулись путешественники во времени. |
кадры через 11 лет поняли, что именно и как они решают :-) |
Отдел кадров решает все. |
А может с точки зрения фотографа или кинооператора, фраза принимает совсем иной смысл? Так что и через 11 лет, как тогда говорили, тема кадров не раскрыта :) |
Мне кажется, основной урок, который можно (было бы) извлечь из этой ветки (и многих ей подобных) – когда пишешь на неродном и не очень знакомом языке, выражай мысли проще, прямо, и старайся избегать фигуральных выражений, если только ты не слышал их много раз от носителей и полностью в них (выражениях) уверен. И ни в коем случае никогда не пытайся "оживлять" текст вставлением в него "переводов" русских фразеологизмов, не надо этого делать, хорошо не получится. При переводе "чужого" текста, который изначально предназначался для носителей того же языка, от фигуральных оборотов никуда не деться, их приходится, в конкретном контексте, с определенными компромиссами и потерями, переводить. Но если текст пишь сам, то просто не употребляй их в русском "мысленном оригинале", зачем искать на свой антифасад лингвистических приключений? |
Я бы вообще не так перевела. Проще! Нужно выбрать подходящий, уместный вариант. И все. И не усложнять! https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=it's+all+about+ it's all about the staffing |
или даже так personnel/staffing/people/talent/workforce is/are key |
как вариант: "Your company is only as great as the people working in it." |
~Human capital is the decisive value for (companies, businesses, etc.). HC is crucial/plays a decisive role in... |
P.S. как-то неловко тревожить реликтовые ветки. кроме алка, оттуда уже никто не ответит. |
It's all about the staff |
it's all about respect to humans :)) |
Human capital is what it's all about |
Human capital is all (remember that Austrian guy from the movie Spectre with his "information is all"?) |
Pay peanuts - you get monkeys ;-) This could also work (depending on the context) |
Почему я "поднял" эту тему. 1) Потому что при поисковом запросе этой цитаты в топе выдачи Гугл выскакивает эта страница. То есть люди будут и будут сюда заходить, чтобы узнать адекватный перевод. Так что путешествия во времени тут ни при чем. 2) Перевода тут не было. 3) Cadres determine everything вовсю используется в англоязычных книгах. 4) При передаче цитаты (в данном случае - Сталинской) желательно, если это возможно (здесь - да), отражать внутреннюю форму. В данном случае форма многое значит, т.к. сама мысль довольно простая. Тут хоть 100 вариантов можно напридумывать, хороших и разных. Только это будет не Сталин. Речь - это не только семантика. 5) А Multitran-то - жив, жив курилка! |
Слово 'cadres' как-то не очень. Военным чем-то попахивает. Igor Booth (MBA Graduate Class of 2012 at University of Michigan, Stephen M. Ross School of Business) предложил следующий вариант: Human resources are the key to everything. This is more like it. |
Вот вариант с австралийского сайта: It’s all about the Human Resources. |
John Stephenson - мне интересно мнение вот этого форумчанина |
И вот вариант с канадского сайта: Human resources is key At DieselCrew, human resources is the most important part of our business. From office staff to drivers and mechanics, individuals who are motivated and have the skills necessary for the transportation industry are an asset to our organization. |
это похоже на мои варики is key - тема |
Anna F. + 1 (definitely) |
Employees are our greatest asset. |
TALENT human resources -1 cadres -10 staff -100 |
прекрасный небуквальный перевод в словарь внес Борис Горелик: People make all the difference |
а можно я внесу некрасивый буквальный перевод? |
буквальных там хватает, нет? |
*прекрасный небуквальный перевод в словарь внес Борис Горелик: People make all the difference* внес БГ 2.08.2017 (who the f@ck is Alice?), а предложен вариант nephew 11.12.2006 15:15 link ... ох уж этот мне плагиат... может, указал бы, кому обязан, больше людей в теме воспользовались бы... хотя чо это я за всех переживаю? каждому - своё... |
if a bear shits in the woods, is the Pope Catholic? |
People, как мне представляется, звучит слишком обобщенно. Люди, а не звери? ;-) Замените уж тогда на human resources, что ли. Или в моем варианте замените company на organisation. |