|
link 11.12.2006 9:17 |
Subject: полуофф: синхрон - небольшая путаница Здравствуйте.Я всегда была уверена, что синхронный перевод относится исключительно к работе со спец. оборудованием (кабинки, наушники). Но в последнее время сталкиваюсь с тем, что синхроном называют последовательный перевод, выполняемый очень небольшими блоками и почти одновременно с говорящим (но без оборудования, ест-но). Правильно ли такое употребление? Нужно ли смешивать термины? Либо дело не в наличии оборудования, а в самой технике перевода? |
|
link 11.12.2006 9:31 |
Неспециалисты всегда путались с определением синхрона. Поэтому всегда надо уточнять у заказчика, что именно он хочет когда заявляет о синхроне. Синхрон возможен только со специальным оборудованием. |
у меня был случай когда под синхроном вообще понимался ПИСЬМЕННЫЙ перевод, типа сидишь себе и синхронишь... |
ну у нас в агенстве (переводческом) клиенты постоянно путают эти 2 понятия, и мы им объясняем разницу. То есть синхронный перевод - с оборудованием и причем отправляем как минимум 2-х переводчиков, и стоит он естественно дороже. Так что Вы раньше правильно думали :) |
Абсолютно верно - синхрон для неспециалиста - это ЛЮБОЙ вид устного перевода )) Просто термин "синхронный" переводчик на слуху, а последовательный нет, вот и путают. Когда мне первый раз сказали, что мне идти "на синхрон", я чуть не лишилась рассудка на месте от страха) Опыта не было ) Черезе минуту выяснилось, что последовательный. |
|
link 11.12.2006 10:00 |
Т.е. даже если последовательный переход выполняется по методу и со скоростью синхронного, он все равно последовательным быть не перестанет? (Насчет путаницы у непрофессионалов - это да, но у меня вопрос немного о другом - о технике как таковой) |
Как последовательный перевод может выполняться по методу синхронного? Если вы говорите одновременно со спикером - это уже сихрон. Другое дело, что на практике часто переводчики работатют в смешанной манере - последовательный перемежается синхронным и наоборот - в зависимости от ситуации, знаний и опыта переводчика. Наверное, это как раз то, что имеется в виду под "небольшими блоками" одновременно с говорящим... учить каждого - не научишь, так что всегда уточняйте, что хочет получить от вас заказчик. Последовательный перевод - всегда с паузами. Синхронный - паузы возможны но редкие. Так я это вижу, как художник )) |
Виктория** Синхронный перевод предполагает (и не проводится без, см. ниже)наличие специального оборудования. Переводчик воспринимает информацию, поступающую в наушники и выдает ее в микрофон, почти без задержки. потери информации могут составлять до 20 процентов от исходного текста (не значимая информация). При отсутствии спецоборудования, потери возрастают в разы (переводчик громко переводящий на аудиторию не имеет возможности воспринимать исходное сообщене) Слушайте Leonid Dzhepko |
|
link 11.12.2006 10:24 |
lesdn > При отсутствии спецоборудования, потери возрастают в разы (переводчик громко переводящий на аудиторию не имеет возможности воспринимать исходное сообщене) Видите ли, если переводчик не может или не умеет воспринимать исходную информацию - ему вообще надо искать другую работу. А при последовательном переводе можно (и нужно) пользоваться записями, да и переспросить говорящего у него есть возможность, в отличие от кабинки. Так что насчет "потерь в разы" позвольте категорически не согласиться. |
**Синхрон возможен только со специальным оборудованием** Не всегда. Либо путаются понятия... я сдавал экзамены в Institure of Lingustics (UK), там было 6 разных модулей, но 2 из них назывались Consecutive and Simultaneous interpreting и они разделялись как отдельные экзамены. Оборудования не было, просто нужно было переводить (негромко) сидящему рядом, то, что говорил другой человек. Без пауз, одновременно с говорящим. Все записывается на магнитофон. |
|
link 11.12.2006 10:55 |
Если судить по ссылке выше (Национальная лига переводчиков), то синхрон - только с оборудованием. |
Не, ну ведь разные ситуации бывают.. НАпример, идет презентация. А вы переводите для одного-двух человек, потихонечку, на ушко, но без пауз, потому что кто будет делать паузы для одного единственного/двух иностранцев) Вот такой может быть синхрон. Иногда при последовательном, когда в теме, начинаешь говорить не дожидаясь пауз, и тогда это тоже, ИМХО, может назвать разновидностью синхрона (то, о чем я говорила выше). Anyway - вы не уточнили - "синхроном называют последовательный перевод, выполняемый очень небольшими блоками и почти одновременно с говорящим" - a кто его так называет? |
|
link 11.12.2006 11:25 |
В основном от неспециалистов слышала. Быстрый последовательный пер-д иногда называют синхроном, и вообще-то они не настолько уж неправы в этом случае, если не придерживаться терминологических тонкостей. Перевод на ушко тоже свой термин имеет - шушутаж. В общем-то, если разделить конкретно по терминам, то, видимо, синхрон не надо путать с другими видами. (это я для себя) |
Вообще-то синхрон - это когда говорящий не делает паузы для переводчика. Period. Будка и шушутаж - грамотные способы оргназации синхрона. |
|
link 11.12.2006 16:55 |
"Вообще-то синхрон - это когда говорящий не делает паузы для переводчика. Period." ППКС Во время практики был у меня случай: довелось переводить с одним только микрофоном, но без наушников и кабинки, сидя тихонечко в конце ряда (ну такие организаторы были). А университетская профессор-ША на зачете по практике перевода таки обломала: сказала, что никакой это и не синхрон потому, что (дальше цитата)"чтобы переводить синхронно, надо сидеть в будке" Пришлось согласится, но что что это было все-таки - она не уточнила. Наверно шушотаж ((( - ;) только сразу для всего зала. ))) |
Виктория** Проведите простой эксперимент, дома включите телевизор, новости например, и начните переводить так, чтобы слышно было людям на лестничной площадке, только одновременно, т.е. синхронно. Если у Вас все получится, снимаю шляпу и все, что под ней. Это к вопросу, когда перед Вами аудитория в 20 человек, сидящая в зале квадратов 60 и говорящий не прерывается, а переводить надо... :))) |
LESDN, ППКС |
|
link 13.12.2006 21:06 |
"Проведите простой эксперимент, дома включите телевизор, новости например, и начните переводить так, чтобы слышно было людям на лестничной площадке, только одновременно, т.е. синхронно." -- Думаете, слушателям тоже наушники не дадут для синхрона? |
black_velvet Я, к сожалению, не думаю, я знаю - аренда установки для СП в день стоит дороже, чем услуги переводчика, вот и экономят (на смысле и информации):)) |
|
link 14.12.2006 12:26 |
2 lesdn ну я не знаю.. есть же залы, где наушники на стульях еще болтаются (как будто остались после чего-то, и из них половина - сломана :) ). Наверно, подключить к ним микрофон не так уж и сложно. А то, что вы говорили, действительно не имеет смысла: что переводчик (о нем не думают), но это и докладчику мешает и тем, кто в оригинале понимает.. |
black_velvet Я привел реальный пример из жизненной ситуации, такое было со мной - два раза, с коллегами тоже около этого. Меня пригласили работать на пресс-конференцию с иностранными участниками, сказали, что будет нашептывание, а они вызвались речь толкнуть, микрофонов не было вообще, зал был средней актовой величины (наушников даже сломанных не болталось) :). |
|
link 14.12.2006 20:12 |
lesdn, ну что ж, Вам остается только посочувствовать То, что Вы описали - смесь синхрона с последовательным в самом худшем варианте. Не знаю точно, что у Вас была за ситуация, но может, имел смысл настойчиво останавливать говорящего, чтобы он не изливался сплошным потоком? Я думаю, иногда стоит на месте обговаривать моменты, п.ч. бывают случаи, когда ни организаторы, ни ораторы не умеют работать с переводчиками. |
You need to be logged in to post in the forum |