DictionaryForumContacts

 Arunel

link 9.12.2006 16:47 
Subject: ring of passion
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Single-issue advocacy has the ring of passion to it,the moral voice that in the church is called prophetic.

Заранее спасибо

 triplet

link 9.12.2006 17:09 
М.б. страстная риторика

 Brains

link 9.12.2006 17:12 
Кольцо страсти (если буквально).
Неужто и словарь не помогает? На этот случай, наверное, надо сразу и картинку цеплять:

 nephew

link 9.12.2006 17:29 
здесь ring - .... 5. a sound or character expressive of some particular quality < the story had a familiar ring >

 triplet

link 9.12.2006 17:36 
nephew
Не знаю как Brains, мне это понятно как ежу.

 d.

link 9.12.2006 17:52 
Брэйнз, я надеюсь, вы изволили пошутить-с... 8-[

 Brains

link 9.12.2006 18:00 
Не знаю, как ежу и triplet, а по мне, так автор намеренно обыграл вполне ожидаемое сопоставление переносного значения, которое лица утончённые могут сыскать в словаре под номером 5, с общеизвестным эвфемизмом.
Как риторический приём в полемическом тексте такой сарказм обязательно произведёт впечатление, особенно когда рядом поминаются мораль, акцентуация и церковь (зависит, конечно, от аудитории). Не удивлюсь, если копия ломаются вокруг допустимости абортов или чего-то в том же роде.

 nephew

link 9.12.2006 18:02 
я надмозгова чувства юмора не знаю, отвечаю Arunel, а слово "риторика", мне кажется, тут не очень.
:)

 d.

link 9.12.2006 18:06 
Брэйнз, вы перемудрили. честно. здесь ring of passion - свободное, а не устойчивое сочетание. имхо.
nephew +2

 triplet

link 9.12.2006 18:07 
nephew, а что очень?

 nephew

link 9.12.2006 18:11 
не знаю, это ж надо весь текст читать :)) может, ближе к тексту, в диапазоне от "исполнена страсти" до просто "страстная"
слово "риторика" "стилистически окрашено" с), в нем "есть градус" с)

 triplet

link 9.12.2006 18:16 
Согласен, значит на градус повелся...

 nephew

link 9.12.2006 18:16 
кстати, Брейнз, после того как вас назвали "диссидентской сукой", я вас больше не буду называть Надмозгами

 Brains

link 9.12.2006 19:38 
2 d.
Брэйнз, вы перемудрили. честно.
Дык я, сосна, не спорю, а дополняю nephew. (хотя приведенный пример — the story had a familiar ring — мне кажется притянутым за уши. Слегка поразмыслив, я даже больше скажу: стилистически окрашенная риторика здесь также может оказаться вполне к месту — если прочитать текст, а не заниматься толкованием сновидений, чем мы все дружно занялись с подачи аскера.
здесь ring of passion - свободное, а не устойчивое сочетание. имхо.
Я вот только одного не пойму: как это — вообще-то устойчивое, а именно здесь нет?

 Brains

link 9.12.2006 19:41 
2 nephew
кстати, Брейнз, после того как вас назвали "диссидентской сукой", я вас больше не буду называть Надмозгами
Слава тебе, яйца; так и раньше незачем было.
Но если уж ergo propter hoc, то хоть поясните, это у Вас одобрям или осуждам? :о-))))

 nephew

link 9.12.2006 20:49 
а еще есть хорошее выражение "литературный власовец"

 

You need to be logged in to post in the forum