Subject: ring of passion Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Single-issue advocacy has the ring of passion to it,the moral voice that in the church is called prophetic. Заранее спасибо |
М.б. страстная риторика |
Кольцо страсти (если буквально). Неужто и словарь не помогает? На этот случай, наверное, надо сразу и картинку цеплять: |
здесь ring - .... 5. a sound or character expressive of some particular quality < the story had a familiar ring > |
nephew Не знаю как Brains, мне это понятно как ежу. |
Брэйнз, я надеюсь, вы изволили пошутить-с... 8-[ |
Не знаю, как ежу и triplet, а по мне, так автор намеренно обыграл вполне ожидаемое сопоставление переносного значения, которое лица утончённые могут сыскать в словаре под номером 5, с общеизвестным эвфемизмом. Как риторический приём в полемическом тексте такой сарказм обязательно произведёт впечатление, особенно когда рядом поминаются мораль, акцентуация и церковь (зависит, конечно, от аудитории). Не удивлюсь, если копия ломаются вокруг допустимости абортов или чего-то в том же роде. |
я надмозгова чувства юмора не знаю, отвечаю Arunel, а слово "риторика", мне кажется, тут не очень. :) |
Брэйнз, вы перемудрили. честно. здесь ring of passion - свободное, а не устойчивое сочетание. имхо. nephew +2 |
nephew, а что очень? |
не знаю, это ж надо весь текст читать :)) может, ближе к тексту, в диапазоне от "исполнена страсти" до просто "страстная" слово "риторика" "стилистически окрашено" с), в нем "есть градус" с) |
Согласен, значит на градус повелся... |
кстати, Брейнз, после того как вас назвали "диссидентской сукой", я вас больше не буду называть Надмозгами |
2 d.Брэйнз, вы перемудрили. честно.Дык я, сосна, не спорю, а дополняю nephew. (хотя приведенный пример — the story had a familiar ring — мне кажется притянутым за уши. Слегка поразмыслив, я даже больше скажу: стилистически окрашенная риторика здесь также может оказаться вполне к месту — если прочитать текст, а не заниматься толкованием сновидений, чем мы все дружно занялись с подачи аскера. здесь ring of passion - свободное, а не устойчивое сочетание. имхо.Я вот только одного не пойму: как это — вообще-то устойчивое, а именно здесь нет? |
2 nephewкстати, Брейнз, после того как вас назвали "диссидентской сукой", я вас больше не буду называть НадмозгамиСлава тебе, яйца; так и раньше незачем было. Но если уж ergo propter hoc, то хоть поясните, это у Вас одобрям или осуждам? :о-)))) |
а еще есть хорошее выражение "литературный власовец" |
You need to be logged in to post in the forum |