DictionaryForumContacts

 Theocide

link 8.12.2006 11:45 
Subject: В разрезе account.
"Контроль деятельности ведется в разреце центров финансовой ответственности".

Собственно, тут больше всего интересует как это "в разрезе чего-либо" писать правильно.

 Lisa-V

link 8.12.2006 11:50 
from the point of view of, in the context of; from the angle of

 Irisha

link 8.12.2006 11:51 
xxx-wise

может, фраза есть? :-)

 kinsman

link 8.12.2006 11:51 
имхо:
Responsibility for control of activities/operations is vested in
Control of activities/operations is exercised by ...
Control of activities/operations is delegated to...
The task/job of controling... is assigned to

 Irisha

link 8.12.2006 12:06 
Прошу прощения: я первую строку почему-то не видела раньше :-)

 Theocide

link 8.12.2006 12:22 
kinsman,

В Вашем варианте нет ни "разреза", ни ответа на основной вопрос - как в "разрезе чего-либо" перевести на английский.

Но за ответ спасибо! =)

 Theocide

link 8.12.2006 12:23 
Irisha,

... In a breakdown Financial Liability Center-wise?

То есть, например, так? =)

 Irisha

link 8.12.2006 12:26 
w/kinsman: control by responsibility centers

 10-4

link 8.12.2006 12:33 
Кто же кого контролирует?

...is monitored on a cost center basis

 kinsman

link 8.12.2006 12:45 
10-4
А Вы бухгалтер?
Это у Вас в скважине monitored...

 10-4

link 8.12.2006 13:00 
Без дополнительного контекста можно сделать вывод о том, что кост центры контролируЮТСЯ, а не контролируЮТ. Да это и логически оправдано.

 kinsman

link 8.12.2006 13:06 
Иван, вывод один - плохо быть очень умным, однозначно плохо.
Случается перехлест мыслей, не самых плохих при этом...
Я вот переводил текст составленный и проверенный нашим спецом по экономике, причем ни один раз.

 10-4

link 8.12.2006 13:09 
К сабжу это не имеет отношения.

 kinsman

link 8.12.2006 13:17 
Точно...

 Kate-I

link 8.12.2006 14:22 
Это похоже на "Cost centre accounting" (имхо).

 V

link 8.12.2006 18:06 
broken down by...

 

You need to be logged in to post in the forum