Subject: В разрезе account. "Контроль деятельности ведется в разреце центров финансовой ответственности".Собственно, тут больше всего интересует как это "в разрезе чего-либо" писать правильно. |
from the point of view of, in the context of; from the angle of |
xxx-wise может, фраза есть? :-) |
имхо: Responsibility for control of activities/operations is vested in Control of activities/operations is exercised by ... Control of activities/operations is delegated to... The task/job of controling... is assigned to |
Прошу прощения: я первую строку почему-то не видела раньше :-) |
kinsman, В Вашем варианте нет ни "разреза", ни ответа на основной вопрос - как в "разрезе чего-либо" перевести на английский. Но за ответ спасибо! =) |
Irisha, ... In a breakdown Financial Liability Center-wise? То есть, например, так? =) |
w/kinsman: control by responsibility centers |
Кто же кого контролирует? ...is monitored on a cost center basis |
10-4 А Вы бухгалтер? Это у Вас в скважине monitored... |
Без дополнительного контекста можно сделать вывод о том, что кост центры контролируЮТСЯ, а не контролируЮТ. Да это и логически оправдано. |
Иван, вывод один - плохо быть очень умным, однозначно плохо. Случается перехлест мыслей, не самых плохих при этом... Я вот переводил текст составленный и проверенный нашим спецом по экономике, причем ни один раз. |
К сабжу это не имеет отношения. |
Точно... |
Это похоже на "Cost centre accounting" (имхо). |
broken down by... |
You need to be logged in to post in the forum |