|
link 8.12.2006 6:53 |
Subject: наплавляемая кровля construct. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
имхо: weldup roofing |
weld тут не при чем - сварки там нет. Скорее всего это bitumen-felt roofing, то есть рубероид, а "наплавляемая" потому, что укладывается в горячем виде, за счет чего обеспечивается плотность и ровность укладки |
Информация не для zazarevich, конечно, но для тех, кто столкнется с этим термином в будущем. Самое подходящее, что я нашла, - torch-down roofing. Убедило то, что и в русском, и в английском речь идет об использовании горелки (по-английски встречается propane torch), а также о модифицированных битумных материалах. Например, здесь: http://www.resursltd.ru/catalog/category/20/item/156/ http://www.askthebuilder.com/B200_Membrane_Roofing_Types.shtml Сслыки, может, не самые надежные, но есть и другие (я привела для примера то, что первое попалось). Надеюсь, кому-нибудь это поможет. А может, кто-нибудь опровергнет :) |
You need to be logged in to post in the forum |