DictionaryForumContacts

 Ксения_

link 7.12.2006 11:52 
Subject: mental health conditions med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Мне кажется, что словосочетание mental health conditions должено иметь в русском языке какой-то четкий эквивалент

Выражение встречается в следующем контексте:

Building a capacity across the country that provides specialized care to clients with mental health conditions associated with psychological trauma related to military service

Или, вот здесь дастаточно четко разделяются conditions и расстройства

Other mental health conditions commonly occur with borderline personality disorder and need treatment also. These additional conditions can make it difficult to distinguish borderline personality and can complicate treatment. Conditions that frequently occur with borderline personality disorder include: 4, 3

Depression or other mood disorders (for example, dysthymic disorder).
Eating disorders, especially bulimia nervosa.
Substance abuse problems.
Bipolar disorder, which is depression with episodes of mania.
Panic attacks or panic disorder.
Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD).

из всего того, что я прочитала по теме, стало ясно, что mental health conditions не относят к заболеваниям, и каким-то образом отделяют от расстройств.

 kinsman

link 7.12.2006 11:59 
психические расстройства

 Nasti

link 7.12.2006 12:00 
ну это наверно просто "состояние психического здоровья человека"

 Faith24

link 7.12.2006 12:03 
Я думаю, это просто некое обобощающее наименование всех видов психических нарушений, расстройств и даже таких психологических состояний, которые не считаются расстройствами. Можно было бы перевести как "нарушение психического равновесия" или просто "состояние психики"

 Ксения_

link 7.12.2006 12:25 
Большое всем спасибо

Наверное, действительно придется переводить как "психические расстройства", хотя бы в целях общего понимания
"нарушение психического равновесия" правильнее по смыслу, если исходить из понимания психического здоровья как сбаллансированности различных аспектов жизни, но оно не очень принято в общем употреблении

 Propp

link 7.12.2006 15:55 
Нарушения психики?
А вообще да, бывает такая загвоздка. Слово condition в медицине понимается очень широко. Это любое состояние, отличающееся от нормы. "Синдром, болезнь, нарушение, расстройство".

 Ксения_

link 8.12.2006 12:09 
Спасибо
Да уж, это проблема категоризации. Обнаружила, что в международной классификации все, что обычно включают в mental health conditions, находится в разделе Mental and behavioural disorders
От шизофрении до бессонницы
Так что, видимо, действительно "психические расстройства"

 серёга

link 8.12.2006 13:45 
я бы сказал "нарушения", ведь помимо расстройств, как вы сами отметили, в эту группу входят и заболевания

 Ксения_

link 8.12.2006 15:06 
Если имеется ввиду шизофрения - то она входит в группу disorders, а не diseases в международном классификаторе
Хотя, конечно, disorder можно перевести как болезнь, прежде всего это переводится как нарушение, расстройство, это правда
"Психические нарушения" ближе к смыслу, но "психические расстройства" - это более конвенционально

 

You need to be logged in to post in the forum