Subject: предложение по аренде книжного оборудования предложение по аренде книжного оборудования ?Кто знает, как правильно перевести? |
imho: lease of equipment for (storage or handling or whatever) of books |
Ну почему же? Ведь у меня"предложения по аренде... Мне кажется, что это:offers on lease of book equipment А вы как считаете? |
Что такое "книжное оборудование"? |
2Tollmuch: полки всякие :) Ну еще ченить в этом роде. http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=книжное+оборудование Как тут не вспомнить анекдот про Чапая, в котором, ну в общем слова типа "вино-водка-самогонка", "пить" были запрещены и надо было заменять на соответствующие книжные слова. Вот и получилось "сидит Петька такой начитаннный-начитанный, и буквами от него пахнет". В этой парадигме "книжное оборудование" вроде как тянет на "самогонный аппарат". |
Вот! Теперь все ясно :-) |
Да ну вас, ей богу! Вот все целиком, читайте, если не понимаете. Кстати, что такое " Вешало"? Это для выставок такая большая вешалка, а как её перевести? Этот вопрос риторический, я понимаю...я вообще решила эту " вешалу" не заметить. Нет её как-будто.Короче, про оборудование: ................................................................. На настоящий момент Вы можете воспользоваться единственным в городе предложением по аренде книжного оборудования и оборудования для проведения выставок-продаж текстильной и меховой промышленности - большого количества навесных и передвижных зеркал, осветительной техники, вешал. |
Понятнее не стало... :-) Вот единственная ссылка из Гугля: "Equipment and furniture items which are used primarily in libraries (eg, special use book display equipment) will be offered to other libraries in the state". Но скорее все-таки самогонный аппарат :-) |
Да уж, кому что ближе... |
You need to be logged in to post in the forum |